Premetto che è da un po' di tempo che non faccio QA, quindi mi devo un po' sgranchire. Però:
L'autore utilizza un sistema di traduzione della descrizione dell'estensione, che quindi non va tradotta nel file rtf. Quel file lo devi lasciare in inglese così com'è e tradurre invece la stringa opportuna nel file tempomail.properties
Passiamo ai file:
tempomail.properties:extensions.tempomail.description=Creazione indirizzo email temporaneo
Questa è la stringa che viene letta per la descrizione dell'estensione. La frase corretta andrebbe resa così: "Creazione di un indirizzo e-mail temporaneo". Ogni tanto anche le preposizioni e gli articoli ci vanno bene, e per scelta stilistica all'interno di Mozilla Italia (e quindi adottata per tutte le altre traduzioni) bisogna sempre scrivere "e-mail" e non "email".
Detto questo, se proprio vuoi invece metterci la frase lunga che ora è nell'install.rdf, stai attento che hai scritto "dalla spam" invece che "dallo spam".
extensions.tempomail.error.1=error: troppi alias
extensions.tempomail.error.2=error: indirizzo errato
nei file properties bisogna tradurre tutto ciò che c'è dopo l'uguale, quindi error va tradotto con errore in queste due stringhe.
prefMessage=Int Pref Value: %d
Questa ti è sfuggita. Value va tradotto con valore, per le altre due dovrei un attimo capire cosa fa quella voce.
about.dtd:<!ENTITY createdBy "Sviluppato da:">
Non so se per questa frase c'è una traduzione standard già adottata anche per le altre estensioni, aspetto pareri di chi fa QA ultimamente. Ugualmente non so se l'estensione va considerata un'estensione (e quindi ci va il femminile) oppure un componente aggiuntivo (e quindi va bene il maschile).
prefwindow.dtd:<!ENTITY prefwindow.title "Impostazioni Tempomail">
<!ENTITY pane1.title "Impostazioni Tempomail">
Anche qui bisogna considerare un discorso di uniformità: i titoli di queste finestre vengono chiamati di solito preferenze (su linux e forse mac) o opzioni (su windows): controlla nel titolo della finestra delle opzioni di Firefox. Forse la cosa migliore è usare opzioni, anche se ho visto che impostazioni è usato in qualche estensione.
<!ENTITY stringpref.label "Indirizzo Email Reale">
Qui c'è da spiegare una regola fondamentale: agli inglesi piace mettere maiuscole come il cacio sui maccheroni, mentre in Italia la maiuscola se serve la mettiamo solo a inizio frase. Questa quindi viene: "Indirizzo e-mail reale".
tempomail.dtd:<!ENTITY tempomail.label "Your localized menuitem">
Questa ti è sfuggita: "Voce di menu localizzata" (oppure tradotta)
<!ENTITY tempomail.manage.realname "Email Reale">
Qui vale lo stesso discorso di prima
<!ENTITY tempomail.manage.expire "Validita'">
Non aver paura ad usare i caratteri accentati: va bene Validità!
Tutto sommato come prima traduzione non c'è male