Notizie: la tua vita online è affar tuo, non tollerare intromissioni. Diventa esperto di tracciamento, #SmartOn (condividi su: / )

Autore Topic: [FF] TempoMail  (Letto 8342 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline PoetaBlasfemo

  • Post: 30
[FF] TempoMail
« il: 03 Febbraio 2009 22:37:35 »
Autore: Ingetic - Maxime ROBACHE
Localizzata da: PoetaBlasfemo
Versione: 1.0.8
Dimensione: 10 kb
Data: 7.2.2009
Compatibilità: 1.5 - 3.0.*
Sito web: Clicca QUI
Download IT: Clicca QUI

Permette la creazione di un indirizzo e-mail temporaneo per proteggere la propria casella dallo spam.

----------

SCREEN-SHOT :

« Ultima modifica: 18 Febbraio 2009 19:41:52 da Lisman »

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6206
    • iacchiblog
Re: [FF] TempoMail
« Risposta #1 il: 04 Febbraio 2009 17:17:25 »
Premetto che è da un po' di tempo che non faccio QA, quindi mi devo un po' sgranchire. Però:

L'autore utilizza un sistema di traduzione della descrizione dell'estensione, che quindi non va tradotta nel file rtf. Quel file lo devi lasciare in inglese così com'è e tradurre invece la stringa opportuna nel file tempomail.properties

Passiamo ai file:

tempomail.properties:
Citazione
extensions.tempomail.description=Creazione indirizzo email temporaneo
Questa è la stringa che viene letta per la descrizione dell'estensione. La frase corretta andrebbe resa così: "Creazione di un indirizzo e-mail temporaneo". Ogni tanto anche le preposizioni e gli articoli ci vanno bene, e per scelta stilistica all'interno di Mozilla Italia (e quindi adottata per tutte le altre traduzioni) bisogna sempre scrivere "e-mail" e non "email".
Detto questo, se proprio vuoi invece metterci la frase lunga che ora è nell'install.rdf, stai attento che hai scritto "dalla spam" invece che "dallo spam".

Citazione
extensions.tempomail.error.1=error: troppi alias
extensions.tempomail.error.2=error: indirizzo errato
nei file properties bisogna tradurre tutto ciò che c'è dopo l'uguale, quindi error va tradotto con errore in queste due stringhe.

Citazione
prefMessage=Int Pref Value: %d
Questa ti è sfuggita. Value va tradotto con valore, per le altre due dovrei un attimo capire cosa fa quella voce.

about.dtd:
Citazione
<!ENTITY createdBy "Sviluppato da:">
Non so se per questa frase c'è una traduzione standard già adottata anche per le altre estensioni, aspetto pareri di chi fa QA ultimamente. Ugualmente non so se l'estensione va considerata un'estensione (e quindi ci va il femminile) oppure un componente aggiuntivo (e quindi va bene il maschile).

prefwindow.dtd:
Citazione
<!ENTITY prefwindow.title "Impostazioni Tempomail">
<!ENTITY pane1.title "Impostazioni Tempomail">
Anche qui bisogna considerare un discorso di uniformità: i titoli di queste finestre vengono chiamati di solito preferenze (su linux e forse mac) o opzioni (su windows): controlla nel titolo della finestra delle opzioni di Firefox. Forse la cosa migliore è usare opzioni, anche se ho visto che impostazioni è usato in qualche estensione.

Citazione
<!ENTITY stringpref.label "Indirizzo Email Reale">
Qui c'è da spiegare una regola fondamentale: agli inglesi piace mettere maiuscole come il cacio sui maccheroni, mentre in Italia la maiuscola se serve la mettiamo solo a inizio frase. Questa quindi viene: "Indirizzo e-mail reale".

tempomail.dtd:
Citazione
<!ENTITY tempomail.label "Your localized menuitem">
Questa ti è sfuggita: "Voce di menu localizzata" (oppure tradotta)

Citazione
<!ENTITY tempomail.manage.realname "Email Reale">
Qui vale lo stesso discorso di prima

Citazione
<!ENTITY tempomail.manage.expire "Validita'">
Non aver paura ad usare i caratteri accentati: va bene Validità!

Tutto sommato come prima traduzione non c'è male :)

Offline Lisman

  • Post: 444
Re: [FF] TempoMail
« Risposta #2 il: 05 Febbraio 2009 00:50:41 »
Ciao,

Citazione
tempomail.properties:
Citazione
extensions.tempomail.description=Creazione indirizzo email temporaneo
Questa è la stringa che viene letta per la descrizione dell'estensione. La frase corretta andrebbe resa così: "Creazione di un indirizzo e-mail temporaneo". Ogni tanto anche le preposizioni e gli articoli ci vanno bene, e per scelta stilistica all'interno di Mozilla Italia (e quindi adottata per tutte le altre traduzioni) bisogna sempre scrivere "e-mail" e non "email".
Detto questo, se proprio vuoi invece metterci la frase lunga che ora è nell'install.rdf, stai attento che hai scritto "dalla spam" invece che "dallo spam".

Concordo con quanto suggerito da Iacchi, tuttavia nelle descrizioni sarebbe preferibile aggiungere un Permette (sottinteso l'estensione/il componente aggiuntivo) la creazione di...ecc.

Citazione
Citazione
prefMessage=Int Pref Value: %d
Questa ti è sfuggita. Value va tradotto con valore, per le altre due dovrei un attimo capire cosa fa quella voce.

A mio avviso questa stringa non va tradotta, anzi, dirò di più, il file properties del locale en-US è una mistura di locale inglese e francese e le prime tre stringhe, a mio avviso sono state "dimenticate", sono le seguenti, tratte dal file properties en-US:

Codice: [Seleziona]
helloMessage=tempomail.fr
helloMessageTitle=tempomail
prefMessage=Int Pref Value: %d

Già qui si nota l'errore della prima riga
Citazione
tempomail.fr
che dovrebbe essere tempomail.en.
Ecco come prosegue il resto del file:

Codice: [Seleziona]
extensions.tempomail.description=Creation d'adresses email temporaires
extensions.tempomail.error.1=error: too many aliases
extensions.tempomail.error.2=error: misformed address

Una bella macedonia!  :D Direi di segnalarlo allo sviluppatore e chiedere lumi.

Citazione
about.dtd:
Citazione
<!ENTITY createdBy "Sviluppato da:">
Non so se per questa frase c'è una traduzione standard già adottata anche per le altre estensioni, aspetto pareri di chi fa QA ultimamente. Ugualmente non so se l'estensione va considerata un'estensione (e quindi ci va il femminile) oppure un componente aggiuntivo (e quindi va bene il maschile).

Bella domanda!  :P Fino ad ora abbiamo sempre considerato il termine estensione, ma forse è il caso di modificare e fare riferimento a un maschile componente aggiuntivo?
Anch'io attendo risposte.

Citazione
prefwindow.dtd:
Citazione
<!ENTITY prefwindow.title "Impostazioni Tempomail">
<!ENTITY pane1.title "Impostazioni Tempomail">
Anche qui bisogna considerare un discorso di uniformità: i titoli di queste finestre vengono chiamati di solito preferenze (su linux e forse mac) o opzioni (su windows): controlla nel titolo della finestra delle opzioni di Firefox. Forse la cosa migliore è usare opzioni, anche se ho visto che impostazioni è usato in qualche estensione.

Concordo con Iacchi, direi anch'io Opzioni

Sono d'accordo su tutto il resto, compreso il commento finale.  :wink:

Elisabetta


 




Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 22778
    • Mozilla Italia
Re: [FF] TempoMail
« Risposta #3 il: 05 Febbraio 2009 08:15:16 »
Unica mia aggiunta a quanto detto: in generale scriviamo e-mail e non email ;)

Offline Lisman

  • Post: 444
Re: [FF] TempoMail
« Risposta #4 il: 05 Febbraio 2009 10:41:55 »
Unica mia aggiunta a quanto detto: in generale scriviamo e-mail e non email ;)

Infatti, Under, Iacchi glielo aveva già segnalato sopra:

Citazione da: iacchi
tempomail.properties:
Citazione
extensions.tempomail.description=Creazione indirizzo email temporaneo
Questa è la stringa che viene letta per la descrizione dell'estensione. La frase corretta andrebbe resa così: "Creazione di un indirizzo e-mail temporaneo". Ogni tanto anche le preposizioni e gli articoli ci vanno bene, e per scelta stilistica all'interno di Mozilla Italia (e quindi adottata per tutte le altre traduzioni) bisogna sempre scrivere "e-mail" e non "email".

Per quanto riguarda questo punto:
Citazione da: Lisman
Citazione
about.dtd:
Citazione
<!ENTITY createdBy "Sviluppato da:">
Non so se per questa frase c'è una traduzione standard già adottata anche per le altre estensioni, aspetto pareri di chi fa QA ultimamente. Ugualmente non so se l'estensione va considerata un'estensione (e quindi ci va il femminile) oppure un componente aggiuntivo (e quindi va bene il maschile).

Bella domanda!  Razz Fino ad ora abbiamo sempre considerato il termine estensione, ma forse è il caso di modificare e fare riferimento a un maschile componente aggiuntivo?
Anch'io attendo risposte.

Cosa ne pensi? Io lo lascerei al femminile come abbiamo sempre fatto, sottintendendo estensione...

E per quanto riguarda questa stringa?
Codice: [Seleziona]
prefMessage=Int Pref Value: %d
Mi sembra che l'avesse già trovata Pedro in un'altra estensione che avevi revisionato tu (ti ricordi Johnny Mnemonic?  :P), come vi eravate regolati all'epoca? Sei d'accordo con quanto scritto? Sarebbe necessario chiedere lumi allo sviluppatore, cosa ne dici?

Ciao,

Liz


Offline indigo

  • Post: 1277
Re: [FF] TempoMail
« Risposta #5 il: 05 Febbraio 2009 10:49:36 »
Cosa ne pensi? Io lo lascerei al femminile come abbiamo sempre fatto, sottintendendo estensione...

Sono d'accordo! L'estensione appartiene alla categoria dei "componenti aggiuntivi" insieme ai plugin e ai temi, ma poi all'interno di questa macrocategoria si differenzia ed è al femminile. Questo non esclude, a mio parere, che il traduttore possa usare il termine "componente aggiuntivo" riferendosi ad un'estensione, ma solo che di "default" vada declinato al femminile.

Offline Lisman

  • Post: 444
Re: [FF] TempoMail
« Risposta #6 il: 05 Febbraio 2009 14:56:56 »
Ok, grazie per la risposta Giacomo. :)
Allora direi di correggere la stringa con: Sviluppata da

Per quanto riguarda le tre stringhe citate:

Codice: [Seleziona]
helloMessage=tempomail.fr
helloMessageTitle=tempomail
prefMessage=Int Pref Value: %d

Vanno assolutamente lasciate invariate poiché la prima è l'URL del sito in cui creare l'indirizzo e-mail temporaneo e le altre sono comunque necessarie al funzionamento dell'estensione.

L'unica cosa da far presente allo sviluppatore è la stringa francese presente nel file properties en-US:
Codice: [Seleziona]
extensions.tempomail.description=Creation d'adresses email temporaires
che PoetaBlasfemo ha fatto benissimo a tradurre.

Perfetto, dopo le modifiche, Poeta, aggiorna il link italiano per il controllo finale, così poi pubblichiamo.

Ciao,

Elisabetta

Offline Godai71

  • Moderatore
  • Post: 4096
    • The Walking Shadow
Re: [FF] TempoMail
« Risposta #7 il: 05 Febbraio 2009 15:10:00 »
Se puoi mettere anche uno screenshot, il pubblicatore ringrazierà....

Offline PoetaBlasfemo

  • Post: 30
Re: [FF] TempoMail
« Risposta #8 il: 05 Febbraio 2009 20:44:40 »
Citazione
<!ENTITY tempomail.manage.expire "Validita'">
Non aver paura ad usare i caratteri accentati: va bene Validità!

Grazie per i suggerimenti ...

Ho corretto la localizzazione dell'estensione ma ho un problema ...

Se uso la lettera accentata "à" il file tempomail.dtd non viene caricato o comunque provoca un errore, perchè la voce "Avvia Tempomail" nel menu contestuale non viene visualizzata ... usando la sintassi " a' ", invece, non ci sono problemi ...

Devo utilizzare una stringa per caratteri speciali ??? (es in html &egrave;)

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 22778
    • Mozilla Italia
Re: [FF] TempoMail
« Risposta #9 il: 05 Febbraio 2009 20:47:22 »
Salva il file con codifica UTF-8 e riprova.

Che editor usi?

Offline PoetaBlasfemo

  • Post: 30
Re: [FF] TempoMail
« Risposta #10 il: 05 Febbraio 2009 20:59:03 »
Salva il file con codifica UTF-8 e riprova.

Che editor usi?

xfetto ora riconosce il carattere ...

cmq uso Scite o Dreamweaver ... dipende da cm mi sveglio ...   :lol: !

Offline PoetaBlasfemo

  • Post: 30
Re: [FF] TempoMail
« Risposta #11 il: 05 Febbraio 2009 21:11:05 »
L'autore utilizza un sistema di traduzione della descrizione dell'estensione, che quindi non va tradotta nel file rtf. Quel file lo devi lasciare in inglese così com'è e tradurre invece la stringa opportuna nel file tempomail.properties

Altro problemino ...

Ho ripristinato il file rdf dall'xpi originale e tradotto solo la stringa nel file tempomail.properties da locale it-IT ...

Perchè su FF la descrizione resta in inglese ?

Dv sbaglio ?

Offline indigo

  • Post: 1277
Re: [FF] TempoMail
« Risposta #12 il: 05 Febbraio 2009 21:20:23 »
Forse mancano dei file, leggi questa guida

http://www.babelzilla.org/content/view/22/

ancora non è disponibile la nostra su MI (che comunque dice le stesse cose, però è più aggiornata ;) )

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 22778
    • Mozilla Italia
Re: [FF] TempoMail
« Risposta #13 il: 05 Febbraio 2009 21:33:25 »
Salva il file con codifica UTF-8 e riprova.

Che editor usi?

xfetto ora riconosce il carattere ...

cmq uso Scite o Dreamweaver ... dipende da cm mi sveglio ...   :lol: !

Per Scite ti consiglio di prestare MOLTA attenzione in quanto causa di BOM

http://it.wikipedia.org/wiki/Byte_Order_Mark

Non uso più Windows per queste attività, ma i colleghi traduttori si trovano bene con PSPad o Notepad++

Ciao ;)

Offline PoetaBlasfemo

  • Post: 30
Re: [FF] TempoMail
« Risposta #14 il: 05 Febbraio 2009 22:12:41 »
Forse mancano dei file, leggi questa guida

http://www.babelzilla.org/content/view/22/

ancora non è disponibile la nostra su MI (che comunque dice le stesse cose, però è più aggiornata ;) )

ok ...

domani revisiono il file e verifico la struttura delle directory ...

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.