Notizie: se possiedi un dispositivo Android, prova Firefox per Android, un browser scattante e dinamico per navigare in ambiente mobile.

Autore Topic: Thunderbird 3.0 - errori nella traduzione  (Letto 110574 volte)

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #45 il: 13 Dicembre 2008 13:03:20 »
Modifica:
Il sotto menu Trova ha al suo interno due voci Trova e due voci Cerca: non si potrebbe sistemare diversamente? Anche allontanandosi dalla traduzione letterale, imho.
Comunque, cambierei l'ak di Cerca indirizzi da i a C, per omogeneità con sopra (e perché m sottolineato è molto meglio di i).

Visualizza:
_B_arra di stato, _M_ostra allegati in linea, Sorgen_t_e del messaggio
Nel sotto menu ordina per:
Di_m_ensione, Visualizzazione ad al_b_ero
Nel sottomenu discussioni:
_N_on lette, Discussioni con _m_essaggi non letti, Discussioni controllate c_h_e..., _D_iscussioni ignorate

E ora mi tocca la spesa... :-P
Ciao, Giacomo.

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #46 il: 13 Dicembre 2008 14:29:09 »
Vai:
_S_uccessivo, _P_recedente

Messaggio:
In_o_ltra come

Strumenti:
Co_n_trolla posta indesiderata..., Console _d_egli errori, Impostazioni acco_u_nt, _O_pzioni

Aiuto:
_I_nformazioni su Mz TB
Ciao, Giacomo.

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #47 il: 17 Dicembre 2008 10:13:02 »
OPZIONI
Generale:
_G_estione componenti aggiuntivi

Visualizzazione -> Formattazione
Colore dello s_f_ondo, C_o_lore

Visualizzazione -> Etichette
_E_limina

Composizione -> Indirizzi
_A_ggiungi automaticamente...

Composizione -> Ortografia
_A_ttiva il controllo..., _L_ingua

Privacy -> Password
Modifica pass_w_ord salvate

Allegati
_C_hiedi dove salvare...

Avanzate -> Generale
All'a_v_vio controlla..., _C_ontrolla ora, _A_ttiva indicizzazione..., _E_ditor...

Avanzate -> Lettura e schermo
Marca a_u_tomaticamente..., _A_ppena visualizzati, _D_opo averli..., i_n_ una nuova finestra, M_o_stra solo...

Avanzate -> Rete e spazio su disco
_N_on in linea, _C_ompatta sempre...

Avanzate -> Aggiornamenti
_T_hunderbird, _C_omponenti aggiuntivi..., C_h_iedi cosa..., _S_carica e..., _A_vvisa se..., _M_ostra cronologia aggiornamenti

Avanzate -> Certificati
_M_ostra certificati, _V_alidazione, _D_ispositivi di sicurezza

Ciao, Giacomo.

PS: Mi pare di capire che il bug degli ak su schede diverse non sia stato sistemato: DOBBIAMO FARE CASINO PERCHE' LO CHIUDANO!!!!

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35497
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #48 il: 17 Dicembre 2008 11:00:44 »
PS: Mi pare di capire che il bug degli ak su schede diverse non sia stato sistemato: DOBBIAMO FARE CASINO PERCHE' LO CHIUDANO!!!!
Come posso dare il mio contributo?
O è una cosa da fare tutti assieme?

OT: Forum molto, molto lento oggi... o è un problema della mia linea telefonica?

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #49 il: 20 Dicembre 2008 12:37:49 »
Ciao, come si diceva a proposito della traduzione di Firefox, faccio l'identica proposta per Thunderbird (e a questo punto anche per SeaMonkey e Lightning, se applicabile)

http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=33957.msg225055#msg225055

La traduzione da usare, abbiamo concluso, è quindi "Ripristina".

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #50 il: 21 Dicembre 2008 08:20:46 »
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY PhoneticField1.label "Ultimo nome Fonetico:">Come mai la maiuscola su Fonetico?

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY ScreenName.label "Nome Instant Messenger:">Anche qui toglierei le maiuscole in mezzo

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY deleteContactCmd.label "Cancella il contatto">
<!ENTITY deleteContactsCmd.label "Cancella contatti">
<!ENTITY deleteButton2.tooltip "Cancella oggetti selezionati">
confirmDeleteListsAndContacts = Cancellare i contatti e le liste selezionate?
Non è meglio "elimina" rispetto a "cancella"?

Codice: [Seleziona]
totalContactStatus = Total contacts in %1$S: %2$SQuesta è rimasta in inglese

Codice: [Seleziona]
2003 = Errore importando %S, impossibile creare la rubrica.Errore nell'importazione di %S, impossibile creare la rubrica. (oppure "Si è verificato un errore importando...")

Codice: [Seleziona]
4032 = Il file di stampa per la posta %S è bloccato.Il file per la coda della posta %S è bloccato. (l'originale è "4032=The mail spool file %S is locked.")

Codice: [Seleziona]
4034 = Impossibile creare il file di blocco %S. Affinché funzioni lo spostamento della posta è necessario creare file di blocco nella cartella di stampa per la posta. Su molti sistemi ciò è ottenuto rendendo la cartella di stampa posta in modo 07777.creare file di blocco -> creare un file di blocco
rendendo la cartella di stampa posta in modo 07777 -> assegnando alla cartella con la coda di posta gli attributi 01777 (occhio al numero!)

Comunque quel file (messenger/localMsgs.properties) è da rivedere, visto che in alcune stringe "mail spool file" è tradotto come "file di stampa per la posta" e in altre "file di spool".

Codice: [Seleziona]
12572 = Si è verificato un errore durante l'invio della posta: il server di posta ha inviato una stringa non corretta: %s.Toglierei il ":" prima della stringa %s

Codice: [Seleziona]
WARN_DISK_SPACE = Non c'è spazio su disco sufficente per installare in questa posizione.\n\nFare clic su OK per scegliere una cartella diversa.sufficIente

Ripeto una proposta fatta in passato: perché non uniformare la terminologia dei vari installer?

Altra stringa che ho incontrato: tasto destro su un link, "Copia la posizione dell'indirizzo". Non è sufficiente "Copia indirizzo"?

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #51 il: 21 Dicembre 2008 08:59:06 »
Ciao, come si diceva a proposito della traduzione di Firefox, faccio l'identica proposta per Thunderbird (e a questo punto anche per SeaMonkey e Lightning, se applicabile)

http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=33957.msg225055#msg225055

La traduzione da usare, abbiamo concluso, è quindi "Ripristina".
Ho lasciato 'azzera' nel caso della posta indesiderata in cui in effetti si eliminano i dati di autoistruzione e 'ripristina' negli altri casi.

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #52 il: 21 Dicembre 2008 09:29:34 »
Ciao Kikko,

Non so se questa cosa è stata nel frattempo corretta, te la segnalo lo stesso: nella versione 3 beta 1, l'icona della modalità provvisoria si chiama

Mozilla Thunderbird ( modalità provvisoria)

(quindi con uno spazio da eliminare dopo la parentesi aperta)


Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #53 il: 21 Dicembre 2008 09:37:36 »
Inoltre, avendo installato la versione

Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; it; rv:1.9.1b3pre) Gecko/20081220 Shredder/3.0b2pre

vedo che le Cartelle locali al momento si chiamano Local Folders.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #54 il: 21 Dicembre 2008 10:21:40 »
Codice: [Seleziona]
2003 = Errore nell'imporazione di %S, impossibile creare la rubrica.importazione ;-)

Codice: [Seleziona]
4034 = Impossibile creare un file di blocco %S. Affinché funzioni lo spostamento della posta è necessario creare file di blocco nella cartella con la coda per la posta. Su molti sistemi ciò è ottenuto assegnando alla cartella con la coda di posta gli attributi 01777.Ti è rimasto fuori il "è necessario creare UN file di blocco" (a meno che tu non abbia escluso volutamente "un")

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #55 il: 21 Dicembre 2008 11:28:13 »
Questa te la volevo segnalare da tantissimo tempo:



nelle regole dei filtri, dal momento che hai già usato espressioni come "copia il messaggio in" secondo me ha senso scrivere segna il messaggio come letto

Altre azioni da correggere:

Sposta i messaggi in --> Sposta il messaggio in
Inoltra il messaggio a: --> Inoltra il messaggio a


Relativamente a:

Imposta stato indesiderata a:

questa è impicciosa. Proporrei di usare una cosa come

Considera il messaggio come  posta indesiderata/posta non indesiderata


Infine, quel segna tutti i messaggi che cosa significa, che non l'ho mai capito? Qual è la stringa originale?

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #56 il: 21 Dicembre 2008 12:39:57 »
Infine, quel segna tutti i messaggi che cosa significa, che non l'ho mai capito? Qual è la stringa originale?
E' un'opzione che permette di scegliere tutti i messaggi (non curandosi dei filtri). Credo che venga usata raramente. Metto "Tutti i messaggi".

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #57 il: 21 Dicembre 2008 12:44:49 »
Infine, quel segna tutti i messaggi che cosa significa, che non l'ho mai capito? Qual è la stringa originale?
E' un'opzione che permette di scegliere tutti i messaggi (non curandosi dei filtri). Credo che venga usata raramente. Metto "Tutti i messaggi".

Ok, grazie, ma a questo punto manca proprio qualcosa dal punto di vista logico voglio dire

1) Nome del filtro = il nome
2) Applica il filtro = efficacia
3)
4) Esegui queste azioni = azioni

mancherebbe comunque un'intestazione per il punto 3 che dovrebbe essere Condizioni esplicitato

A tutti i messaggi che

Io lo segnalerei proprio come bug. Nel senso che la UI da questo punto di vista manca di senso...

Ciao ;)


edit: infatti nella versione 2 questa frase è presente! :shock:

Per i messaggi in entrata che
« Ultima modifica: 21 Dicembre 2008 12:47:20 da Underpass »

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #58 il: 26 Dicembre 2008 10:07:17 »
Ciao kikko,

Volevo segnalarti alcune imprecisioni sulla traduzione dell'installer. Come prima cosa, direi che nella schermata della disinstallazione, invece di

Citazione
Un giudizio su Shredder

si potrebbe utilizzare quanto già detto per Firefox:

Citazione
Scrivi che cosa pensi di Shredder

Inoltre ho visto anche questa:

Citazione
Leggere l'accordo di licenza prima di installare $BrandFullNameDA. Se si accettano i tutti i termini dell'accordo, scegliere la prima opzioen qua sotto $_CLICK

in cui, a parte l'errore di battitura, andrei a cambiare anche l'espressione "qua sotto" che trovo un po' colloquiale

Leggere l'accordo di licenza prima di installare $BrandFullNameDA. Se si accettano i tutti i termini dell'accordo, selezionare la casella sottostante $_CLICK

Inoltre:

Citazione
    2.52 +MUI_UNTEXT_WELCOME_INFO_TITLE = Benvanuto nella disinstallazione guidata di $BrandFullNameDA

Citazione
Questa procedura guiderà attraverso la rimozione di $(^NameDA).\n\nPrima di iniziare la disinstallazione accertatevi che $BrandFullNameDA non sia in esecuzione.\n\n$_CLICK

Io metterei solamente, per la prima

Procedura guidata di disinstallazione di  $BrandFullNameDA

naturalmente nella seconda c'è una forma verbale da rendere impersonale, ma al di là di tutto la cosa da fare è quella di uniformare la traduzione dell'installer a quella di Firefox (così come anche Iacopo sta facendo per SunBird) proprio perché su Firefox abbiamo dato una mano un po' tutti e quindi è più facile che una soluzione sia stata già discussa tra di noi.

Ciao e grazie :)

P.S. Ti vedo raramente sulla board, mi rispondi poi? Ciao e Tanti Auguri :)

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #59 il: 26 Dicembre 2008 10:18:56 »
Leggere l'accordo di licenza prima di installare $BrandFullNameDA. Se si accettano i tutti i termini dell'accordo, selezionare la casella sottostante $_CLICK
i tutti i termini -> tutti i termini

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.