Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Firefox!

Autore Topic: Thunderbird 3.0 - errori nella traduzione  (Letto 110348 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #30 il: 29 Ottobre 2008 11:11:54 »
Adesso è ok ;-)


Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #31 il: 02 Novembre 2008 07:32:33 »
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY spiel.nopreview.label "Il programma non chiederà conferma per i singoli campi prima della compilazione automatica di moduli dei seguenti siti:">
<!ENTITY spiel.nocapture.label "Il programma non chiederà di salvare moduli dai seguenti siti:">

"dei seguenti siti" e "dai seguenti siti" -> "per i seguenti siti"

Codice: [Seleziona]
noMasterPasswordPrompt = Siete sicuri di voler mostrare le vostre password?Visualizzare le password salvate?

Codice: [Seleziona]
removeAllPasswordsPrompt = Si è sicuri di voler rimuovere tutte le password?Rimuovere tutte le password salvate?

Codice: [Seleziona]
WalletNotification = È possibile salvare le informazioni che si inseriscono nei moduli in modo che possano essere successivamente compilati automaticamente.  Per salvare queste informazioni, inserire i dati e quindi selezionare Salva dati modulo dal menù Modifica."È possibile salvare le informazioni inserite nei moduli in modo da poterle riutilizzare successivamente per la compilazione automatica." (o qualcosa di simile, con meno forme passive)
menu senza accento

Codice: [Seleziona]
NotCaptured = Non vi sono dati da catturare.
UnableToCapture = Non è possibile catturare i dati.
catturare->memorizzare

Codice: [Seleziona]
PasswordExpired = Ora i dati sono stati resi inaccessibili.
PasswordNotExpired = Non è stato possibile rendere inaccessibili i dati.
resi (rendere) inaccessibili->messi (mettere) in sicurezza

ldap.properties
Codice: [Seleziona]
9 = Ricevuti risultati parziali e referente
10 = Referente ricevuto
97 = Superato limite hop per il referente
9 = Ricevuti risultati e referente parziali
97 = Superato limite di hop per il referente

Il glossario Microsoft per "referral" suggerisce "riferimento", personalmente lo preferisco a "referente"

Codice: [Seleziona]
20 = Il tipo o il valore esisteTipo o valore già presente

Codice: [Seleziona]
35 = L'oggetto è una fogliaL'oggetto è un nodo foglia

Codice: [Seleziona]
36 = Problema in deferenziazione dell'aliasProblema con l'annullamento dell'alias

Codice: [Seleziona]
48 = Autenticazione inappropriataAutenticazione non adeguata

Codice: [Seleziona]
50 = Accessi insufficientiAutorizzazioni di accesso insufficienti

Codice: [Seleziona]
70 = Risultati troppo grandiDimensione risultati eccessiva

Codice: [Seleziona]
71 = Influenza diversi serverHa effetto (oppure "interessa") più server

Codice: [Seleziona]
81 = Non si può contattare il server LDAPImpossibile contattare il server LDAP

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #32 il: 02 Novembre 2008 07:50:19 »
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY info.message "Ricerca nella directory per i certificati dei mittenti. L'operazione potrebbe impiegare alcuni minuti.">impiegare->richiedere

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY subject.plaintextWarning "Nota: Il testo nell'oggetto del messaggio non verrà cifrato.">niente maiuscola dopo i :

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY status.signed "Firma digitale:">L'inglese è "Digitally signed", quindi è "Firmato digitalmente:" oppure "Con firma digitale:", oppure "Firma digitale apposta:" :?

Codice: [Seleziona]
StatusUntrusted = Fiducia non assegnataNon affidabile

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY email.address "Indirizzo email:">email -> e-mail (ancora non ho capito quale forma hai deciso di usare)

Codice: [Seleziona]
CantDecryptBody = Il mittente ha cifrato questo messaggio usando un certificato digitale. Ciononostante %brand% non è riuscito a trovare questo certificato e la chiave privata corrispondente. <br>Possibili soluzioni:<br><ul><li>Se si possiede una smartcard inserirla ora.<li>se si sta usando  una macchina nuova o un nuovo profilo di %brand% è indispensabile ripristinare il certificato e la chiave privata da un salvataggio. I salvataggi dei certificati sono generalmente in ".p12".</ul>
Per coerenza il primo punto elenco dovrebbe iniziare con la minuscola (oppure il secondo con la maiuscola)

Codice: [Seleziona]
SINone = Questo messaggio non include la firma digitale del mittente. La presenza di una firma digitale può scongiurare l'eventualità (benché remota) che il messaggio possa venir modificato lungo il suo percorso attraverso la rete, o che qualcuno impersoni il vero mittente.impersoni il vero mittente -> cerchi di sostituirsi al vero mittente

Codice: [Seleziona]
SIContentAltered = La firma non autentifica correttamente il contenuto del messaggio. Il messaggio sembra essere stato alterato dopo che il mittente lo ha firmato. Non è saggio fidarsi dell'autenticità di questo messaggio a meno che il suo contenuto venga verificato con il mittente.La firma non consente di autenticare correttamente il contenuto del messaggio

Codice: [Seleziona]
SIInvalidCipher = Il messaggio è stato firmato usando un livello di cifratura che questa versione del software non supporta.livello di cifratura non supportato da questa versione del software.

Codice: [Seleziona]
SIHeaderMismatch = L'indirizzo email del firmatario indicato nel certificato è differente dall'indirizzo utilizzato per spedire questo messaggio. Guardare nei dettagli del certificato di firma per capire l'identità dell'autore del messaggio.e-mail, "Guardare nei dettagli"->"Controllare i dettagli"

Codice: [Seleziona]
EINone = Questo messaggio non è stato cifrato prima di essere inviato. Le informazioni inviate tramite Internet senza cifratura possono essere lette da altre persone durante il transito.
EIValid = Questo messaggio è stato cifrato prima di essere spedito. La cifratura rende molto difficile per altre persone vedere le informazioni mentre viaggiano attraverso la rete.
C'è da uniformare l'uso dei verbi: inviato o spedito? Per me una e-mail viene inviata, non spedita.
Nella seconda "vedere" non va bene, meglio "intercettare".

Codice: [Seleziona]
EIInvalidCipher = Il messaggio è stato cifrato usando un livello di cifratura non supportata da questa versione.supportatO
« Ultima modifica: 04 Novembre 2008 17:21:26 da prometeo »

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #33 il: 02 Novembre 2008 07:55:05 »
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY loginAtStartup.label "Controlla esistenza nuovi articoli all'avvio.">esistenza->presenza (l'hai usato poco sopra)

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY rss.accountName "News &amp; Blogs">
<!ENTITY rss.wizardLongName "RSS News &amp; Blogs">
News e blog (senza & e senza plurale)

Codice: [Seleziona]
subscribe-errorInvalidOPMLFile = O %S non è un valido file OPLM oppure è avvenuto un errore nell'importazione del file.Via la "O" iniziale

Codice: [Seleziona]
subsribe-confirmFeedDeletion = Siete sicuri di voler annullare la sottoscrizione al feed: \n %S?Siete sicuri di voler annullare -> Annullare

Codice: [Seleziona]
newsblog-getNewMailCheck = Verifico nuovi elementi per il feed RSSVerifico->Verifica

A proposito di tutta la cartella messenger-newsblog: Firefox utilizza il verbo "Abbonarsi", Thunderbird utilizza il verbo "Sottoscrivere". Ha senso mantenere la distinzione oppure uniformare il tutto?

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #34 il: 02 Novembre 2008 08:03:33 »
Codice: [Seleziona]
dialogText = Vuoi usare %S come applicazione di posta predefinita?Vuoi usare -> Usare

Codice: [Seleziona]
setDefaultMail = %S non è attualmente impostato come applicazione predefinita di posta. Desiderate impostarla come applicazione predefinita per la posta?
setDefaultNews = %S non è attualmente impostato come applicazione predefinita di news. Desiderate impostarla come applicazione predefinita per le news?
Desiderate impostarla -> Impostarla

"applicazione predefinita di news" mi suona decisamente male: "per le news" oppure "per la gestione delle news". Che poi, che roba sono le "news"? I newsgroup?

Codice: [Seleziona]
alreadyDefaultMail = %S è già impostato come applicazione di posta predefinito.
alreadyDefaultNews = %S è già impostato come applicazione di news predefinito.
predefinito -> predefinita (riferito a applicazione)

Codice: [Seleziona]
errorMessage = %S non può essere impostato come programma di posta predefinito perché una chiave di registro non può essere modificata. Verificare insieme all'amministratore di sistema di possedere i privilegi di scrittura sul registro di sistema e riprovare.
errorMessageNews = %S non può essere impostato come programma di news predefinito perché una chiave di registro non può essere modificata. Verificare insieme all'amministratore di sistema di possedere i privilegi di scrittura sul registro di sistema e riprovare.

perché una chiave di registro non può essere modificata. -> perché non è possibile modificare una chiave di registro (ci sono troppe forme passive)

Codice: [Seleziona]
mapiBlindSendWarning = Un'altra applicazione sta cercando di inviare posta usando il vostro profilo utente. Si desidera mandare l'email?vostro profilo utente -> questo profilo utente
mandare -> inviare
email -> ?

Codice: [Seleziona]
mapiBlindSendDontShowAgain = Avvertimi quando altre applicazioni tentano di inviare posta da me.Avvisa quando altre applicazioni cercano di inviare posta usando questo profilo utente.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #35 il: 02 Novembre 2008 08:47:33 »
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY copyrightText "©1998-2008 Collaboratori. Tutti i diritti riservati. Mozilla Thunderbird ed i
loghi Thunderbird sono marchi registrati della Mozilla Foundation.
Tutti i diritti sono riservati.">
Come fatto notare da underpass, il plurale di logo è sempre logo. In ogni caso dovrebbe esserci un "di" prima di Thunderbird.

Adeguandolo a quello di Firefox, diventerebbe: "©1998-2008 dei collaboratori. Tutti i diritti riservati. Mozilla Thunderbird ed i
   logo di Thunderbird sono marchi registrati della Mozilla Foundation.
   Tutti i diritti riservati."
   
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY searchOnline.label "Ricerca in linea (fornisce risultati aggiornati per le cartelle IMAP o dei Gruppi di discussione ma aumenta il tempo necessario ad aprire la cartella)">necessario per aprire la cartella

Codice: [Seleziona]
taskProgress = Sto processando l'operazione %1$S of %2$SElaborazione in corso operazione %1$S di %2$S

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY receivedColumn.tooltip "Clic per ordinare per data di ricevimento">data di ricezione

Codice: [Seleziona]
searchCustomize = "Personalizza le Intestazioni.."meglio "intestazioni", a occhio direi che ci vanno i "…" in fondo

Codice: [Seleziona]
confirmDeferAccountTitle = Postponi l'account?L'originale è "Defer account", ma "postporre" un account non ha molto senso. Più o meno il senso dell'operazione è "Trasferimento account"

Codice: [Seleziona]
directoryUsedByOtherAccount = Questa cartekka è in uso da parte di %S. Scegliere una cartella differente.cartella

Codice: [Seleziona]
defaultEmailText = Inserire il proprio indirizzo email. Questo è l'indirizzo che gli altri utilizzeranno per spedirci messaggi di posta elettronica (ad esempio, "%1$S@%2$S").che gli altri utilizzeranno per spedirci messaggi di posta elettronica -> che altre persone useranno per inviarci messaggi di posta elettronica (anche se l'uso del "Noi" non mi convince molto)

Codice: [Seleziona]
downloadMessagesWindowTitle1 = Scarico i messaggiRicezione messaggi

Codice: [Seleziona]
downloadMessagesWindowTitle1 = Scarico i messaggi
downloadMessagesLabel1 = Scaricare i messaggi da usare una volta scollegati prima di scollegarsi?
downloadMessagesCheckboxLabel1 = Chiedere sempre prima di scollegarsi
sendMessagesWindowTitle1 = Messaggi non inviati
sendMessagesLabel2 = Spedire i propri messaggi in attesa?
sendMessagesCheckboxLabel1 = Chiedere sempre al momento di collegarsi.
getMessagesOfflineWindowTitle1 = Scarica messaggi
getMessagesOfflineLabel1 = Al momento si è scollegati. Collegarsi per scaricare i nuovi messaggi?
sendMessagesOfflineWindowTitle1 = Messaggi non inviati
sendMessagesOfflineLabel1 = Stato attualmente non in linea. Colegarsi per inviare i messaggi in attesa?
offlineTooltip = Stato attuale: scollegato.
onlineTooltip = Stato attuale: collegato.
Tutte queste stringhe fanno riferimento al "Lavora scollegato" delle vecchie versioni, dove possibile sarebbe il caso di parlare di "in linea/non in linea"

Colegarsi->Collegarsi

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY MsgSyncDesc.label "Se sono già state scelte le cartelle da utilizzare una volta scollegati, è possibile scaricare il loro contenuto o metterle in sincrono. È in alternativa possibile usare il pulsante &quot;Seleziona&quot; per aggiungere o rimuovere cartelle da scaricare.">metterle in sincrono->sincronizzarle

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY recipient.label "Alcuni dei destinatari in rubrica non sono indicati come capaci di ricevere posta HTML.">capaci -> in grado

Codice: [Seleziona]
convertibleNo = Tuttavia si sono usate delle formattazioni (ed esempio i colori) che non saranno convertite in testo semplice.Sono state usate delle formattazioni (ad esempio i colori) che andranno perse nella conversione in testo semplice.

Codice: [Seleziona]
quitComposeWindowMessage2 = %1$S sta inviando un messaggio.\nAspettare l'invio del messaggio o uscire immediatamente?Aspettare l'invio del messaggio -> Attendere il completamento dell'operazione

Codice: [Seleziona]
12587 = La dimensione del messaggio che si cerca di spedire eccedere la dimensione massima globale (%d bytes)del server. Il messaggio non è stato inviato; Ridurre la dimensione del messaggio e riprovare.
12588 = La dimensione del messaggio che si cerca di spedire eccedere la dimensione massima globale (%d bytes)del server. Il messaggio non è stato inviato; Ridurre la dimensione del messaggio e riprovare. Il server ha risposto: %S.
bytes->byte

Codice: [Seleziona]
12508 = Assemblamento messaggio completato.
12509 = Assemblamento messaggio…
Assemblamento->Ricomposizione

Codice: [Seleziona]
12511 = Non sono stati specificati destinatari. Inserire un destinatario o un gruppo di discussione nell'area di indirizzamento.area di indirizzamento -> nella sezione degli indirizzi

Codice: [Seleziona]
12531 = Errore di allegato.Errore con l'allegato.

Codice: [Seleziona]
12533 = È stato incontrato un problema nell'allegare il file %.200s al messaggio. Continuare con il salvataggio del messaggio senza questo file?incontrato->riscontrato

Codice: [Seleziona]
12537 = Si è verificato un problema nel includere il file %.200s nel messaggio. Continuare la spedizione del messaggio senza questo file?nel includere -> durante l'inclusione del

Codice: [Seleziona]
12558 = Errore salva come bozza
12559 = Errore salva come modello
Errore nel salvataggio come X

Codice: [Seleziona]
12575 = È avvenuto un errore durante l'ivio della posta. Il server di posta ha risposto: %1$s. Per favore controllare il ricevente del messaggio %2$s e riprovare.Si è verificato un errore durante l'invio della posta [...]
Per favore controllare il ricevente -> Controllare il destinatario del messaggio

Codice: [Seleziona]
12583 = Errore durante l'invio della posta: impossibile autenticarsi presso il server SMTP %S. Il server potrebbe essere impostato non correttamente. Per favore controlare le impostazioni del server SMTP e riprovare.Via il "Per favore", controLLare

Codice: [Seleziona]
12585 = Passord per il server SMTP obbligatoriapassword

Codice: [Seleziona]
12586 = La dimensione del messaggio che si cerca di spedire eccedere temporaneamente il limite massimo del server. Il messaggio non è stato inviato; tentare di ridurre la dimensione del messaggio o aspettare un po' di tempo e riprovare. Il server ha risposto: %s.
12587 = La dimensione del messaggio che si cerca di spedire eccedere la dimensione massima globale (%d bytes)del server. Il messaggio non è stato inviato; Ridurre la dimensione del messaggio e riprovare.
12588 = La dimensione del messaggio che si cerca di spedire eccedere la dimensione massima globale (%d bytes)del server. Il messaggio non è stato inviato; Ridurre la dimensione del messaggio e riprovare. Il server ha risposto: %S.

eccedere -> eccede

Ma 'sto file (composeMsgs.properties) è mai stato controllato? :?

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY status.label "Status:">Stato:

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #36 il: 02 Novembre 2008 09:10:15 »
Visto che sto ripartendo dall'inizio, in questo messaggio potrebbero esserci segnalazioni duplicate rispetto a quelli precedenti ;-)

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY clickFinish.label "Premere Fine per salvare queste impostazioni ed uscire dall'autocomposizione dell'account.">Autocomposizione->creazione guidata

Codice: [Seleziona]
19999 = Per favore contattate il vostro amministratore di sistema.Contattare l'amministratore di sistema

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY alwaysEncryptMessage.label "Sempre (impedisce la spedizione a meno che tutti i destinatarti abbiano un certificato)">destinatarti->destinatari

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY credit.leads "Ingegnerizzazione">Guida dello sviluppo ("Engineering Leads" nella versione inglese)

Codice: [Seleziona]
5095 = Le informazioni sulla quota non sono disponibili perchè la cartella non è aperta.perché

Codice: [Seleziona]
ImportFiltersPartial = Filtri importati parzialmente da %S. Seguono warning: warning -> avvisi/segnalazioni

Codice: [Seleziona]
4041 = Il server di posta POP3 (%S) non implementa il comando TOP. Senza il supporto del server è impossibile usare le opzioni "dimensione massima del messaggio" e "scarica solo intestazioni". Quete opzioni sono state disabilitate ed i messaggi saranno scaricati indipendentemente dalla loro dimensione.quete -> queste

Codice: [Seleziona]
4043 = Impossibile stabilire un collegamento TLS al server POP3. Il server potrebbe essere inattivo o configurato non correttamente. Per favore verificarne la configurazione nelle imppostazioni dell'Account e riporvare.impostazioni, riprovare

Codice: [Seleziona]
1043 = <B>Sono state scaricate solo le intestazioni dal server di posta.<P>Clicca <A HREF="Clicca -> Fare clic

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #37 il: 04 Novembre 2008 18:00:55 »
A nome dei pochi utilizzatori di SM, grazie Francesco! :-P
Ciao, Giacomo.

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #38 il: 05 Novembre 2008 11:12:23 »
Ciao,

facendo seguito a questa discussione, proporrei di cambiare il verbo Abilita con il traducente Attiva nella seguente stringa:

Codice: [Seleziona]
Strumenti-->Impostazione Account--> Posta indesiderata
Abilita i controlli incrementali di posta indesiderato per questo account

Grazie,

Liz

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #39 il: 05 Novembre 2008 11:48:33 »
Allora aggiungiamo

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY trainingWarning.label "Se si abilita questo filtro si dovrà insegnare a &brandShortName; ad identificare la posta indesiderata usando il pulsante apposito per marcare i messaggi indesiderati o no. L'utente dovrà identificare sia i messaggi indesiderati che quelli non indesiderati.">Se si attiva questo filtro...

La stringa segnalata da Elisabetta è level.label, sempre in am-junk.dtd

Codice: [Seleziona]
PasswordNotification = Per maggiore praticità, il programma può ricordare i nomi utente e password in modo da non doverli reinserire ogni volta.  Le password verranno cifrate prima di essere salvate sul disco.  Abilitare questa funzione?Attivare questa funzione

Codice: [Seleziona]
cannotEnableFilter = Questo filtro è stato probabilmente creato da una versione futura di mozilla/netscape. Non è possibile abilitare questo filtro in quanto il suo formato non è supportato.Non è possibile attivare (e Mozilla/Netscape li metterei in maiuscolo, togliendo il "suo")

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY activeColumn.label "Abilitato">
<!ENTITY filterHeader.label "I filtri abilitati sono eseguiti in automatico nel seguente ordine.">
Attivo (è il nome della colonna), "I filtri attivi sono eseguiti..."

Codice: [Seleziona]
5102 = Non è possibile autenticarsi su %S perché è stata abilita l'autenticazione cifrata ed il server non la supporta.\n\nPer autenticarsi disabilitare l'autenticazione cifrata per questo profilo.abilita->attivaTA
disabilitare->attivare

Codice: [Seleziona]
5104 = Impossibile autenticarsi in %S in quanto il server ha disabilitato le autenticazioni. Potrebbe essere necessario collegarsi via SSL o TLS. Controllare le impostazioni del server di posta."disattivato l'accesso" più che autenticazione (stringa originale "You cannot log in to %S because the server has disabled login. ")

A questo punto mi sa che fai prima a cercare "abilita" in Mozilla Translator e dare un'occhiata alle stringhe (dovrebbero essere una ventina) ;-)


Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #40 il: 08 Novembre 2008 13:57:20 »
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY quitApplicationCmdMac.label "Chiudere &brandShortName;">
<!ENTITY quitApplicationCmdMac.accesskey "C">
Esci da &brandShortName;

Codice: [Seleziona]
firstPassword = Una password principale verrà usata per proteggere le informazioni personali memorizzate sul disco. Versioni successive avranno la possibilità di cifrare queste informazioni per la massima sicurezza.##Selezionare una password principale.#(lasciare in bianco se non si desidera usare una password).#per la massima sicurezza -> per garantire la massima sicurezza

Codice: [Seleziona]
newPassword = Selezionare una nuova password principale per le preferenze.#(Lasciare in bianco se non si desidera usare una password).#In questa stringa (come nella precedente), toglierei le parentesi oppure il punto che le precede (ma ho il dubbio che # sia un "a capo")

Codice: [Seleziona]
SelectUserWhosePasswordIsBeingChanged = Selezionare l'utente di cui si sta modificando la password.di cui -> per cui

Codice: [Seleziona]
PasswordNotification = Per maggiore praticità, il programma può ricordare i nomi utente e password in modo da non doverli reinserire ogni volta.  Le password verranno cifrate prima di essere salvate sul disco.  Attivare questa funzione?può ricordare nome utente e password

Codice: [Seleziona]
4040 = Il serve di posta POP3 (%S) non supporta  UIDL o XTND XLST, che sono indispensabili per abilitare le opzioni: "lasciala sul server", "massima dimensione del messaggio" o "scarica solo le intestazioni". Per scaricare la posta disattivare queste opzioni nelle impostazioni del server nella finestra delle impostazioni dell'account.server, per attivare

Codice: [Seleziona]
setDefaultMail = %S non è attualmente impostato come applicazione predefinita di posta. Rendelra predefinita?Renderla

Codice: [Seleziona]
12575 = È avvenuto un errore durante l'ivio della posta. Il server di posta ha risposto: %1$s. Controllare il ricevente del messaggio %2$s e riprovare.Si è verificato un errore durante l'iNvio ... Controllare il destinatario del messaggio ...

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #41 il: 08 Novembre 2008 14:36:36 »
Citazione
lasciala sul server

direi di utilizzare "Lascia i messaggi sul server" così come da interfaccia - e quindi utilizzare le maiuscole anche per "Massima dimensione del messaggio" e "Preleva soltanto le intestazioni".

Codice: [Seleziona]
Per scaricare la posta disattivare queste opzioni nelle impostazioni del server nella finestra delle impostazioni dell'account.
Non so come è la stringa originale, ma ci sono troppe "impostazioni", a mio parere.

Un altro paio di cose: nella gestione dei singoli account

1) Composizione ed indirizzi

personalmente non sono contro le d eufoniche, ma pare che qualcuno non sia d'accordo :P

2) Personalizza Ricevuta di ritorno per questo account

IMHO la stringa dovrebbe essere resa diversamente, tipo

Personalizza le opzioni di ricevuta di ritorno per questo account

3) Usa le mie preferenze globali per i server LDAP di questo account

eliminare mie e - almeno per quel che mi riguarda - cercherei di sostituire il verbo utilizzare a usare dove possibile.

Ciao

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #42 il: 26 Novembre 2008 08:07:40 »
Ho qualche dubbio sulle ultime 3 stringhe che hai caricato (ho l'impressione che tu non abbia visto il messaggio in cui si spiegava dove vengono usate)

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY more.label "ancora">Viene usata per visualizzare l'elenco completo dei destinatari, nel caso sia troppo lungo
http://imagebin.ca/img/lCckRDeh.png

Più che "ancora" avrebbe senso "altri", oppure "continua" o simili.

Codice: [Seleziona]
headerFieldYou = VoiViene usato per indicare che tra i destinatari c'è un indirizzo e-mail che corrisponde a una delle tue identità
http://imagebin.ca/img/FLq7iAc.png

"Voi" sicuramente è sbagliato (non ci sono due persone che leggono la posta contemporaneamente). GMail usa "me" (che sinceramente non mi convince), ci sarebbe da discutere su cosa usare.

Codice: [Seleziona]
Title=Software Update
info=Thunderbird sta installando gli aggiornamenti e partirà a momenti…
Meglio "Thunderbird sta installando gli aggiornamenti e si avvierà fra qualche istante…"
Il titolo andrebbe tradotto ("Aggiornamento software")

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #43 il: 26 Novembre 2008 10:28:03 »
Altra stringa

Codice: [Seleziona]
enableGloda.label "Attiva l'indicizzatore messaggi">
Meglio "Attiva indicizzazione messaggi", anche perché indicizzatore non lo trovo sul dizionario ;-)

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #44 il: 12 Dicembre 2008 10:57:04 »
Installato e crashato in avvio durante l'importazione da SM: hmmm, non durerà a lungo sull'hd... Devo riconfigurare tutti gli account, visto che poi è *impossibile* importare: ma chi ha fatto questa scelta furba? (censura)
A parte ciò: evitiamo news.mozillaitalia.org che non esiste, e lasciamo news.mozilla.org per favore?
Per il menu File e gli ak doppi, suggerisco:
Alle_g_ati - C_h_iudi - Anteprima _d_i stampa - Com_p_atta cartelle - Elimina car_t_ella - Scarica nuovi messaggi _p_er - Svuota _c_estino
Poi ci torno su... [riunione, urgh!]
Ciao, Giacomo

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.