Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di SeaMonkey!

Autore Topic: Avanzamento dei lavori  (Letto 251553 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35959
Re:Avanzamento dei lavori
« Risposta #1800 il: 25 Agosto 2021 14:50:23 »
Ok, colpito!  :P

Potresti semplicemente tradurre pezzo per pezzo e poi andare avanti (dopo il QA su quel pezzo) al pezzo successivo anziché tutto assieme, forse così è meno indigesta la cosa.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re:Avanzamento dei lavori
« Risposta #1801 il: 23 Settembre 2021 11:37:39 »
@Underpass, questo articolo
https://support.mozilla.org/en-US/kb/firefox-support-troubleshooting-guide
è per i collaboratori/volontari che aiutano sul forum di supporto internazionale. Secondo te è da tradurre o possiamo fare un redirect all'articolo en-US?
Propenderei per il redirect. Se sei d'accordo come titolo va bene
Guida alla risoluzione dei problemi per il supporto per Firefox ?

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re:Avanzamento dei lavori
« Risposta #1802 il: 23 Settembre 2021 11:50:51 »
Io farei un santo redirect, nella ragionevole speranza che i moderatori del forum di SUMO sappiano l'inglese :D

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re:Avanzamento dei lavori
« Risposta #1803 il: 23 Settembre 2021 12:09:09 »
Io farei un santo redirect, nella ragionevole speranza che i moderatori del forum di SUMO sappiano l'inglese :D
…e chi lo sa se lo sanno :lol:
Fatto ;-)

Offline JenDC

  • Post: 1
Re:Articoli da aggiornare
« Risposta #1804 il: 16 Ottobre 2021 20:30:12 »
Ciao a tutti  :)

Mi chiamo Jennifer e, da poco meno di un annetto, sto dando una mano per la localizzazione dei prodotti Mozilla tramite il gruppo "Mozilla-Italia-l10n-guide" sulla piattaforma GitHub. Contribuire, seppur in piccola parte :oops:, alla traduzione dei vari progetti mi appassiona molto: ho quindi deciso di farmi avanti anche per iniziare a dare una manina :D nella traduzione degli articoli SuMo... e così eccomi qui!

Spero di essere utile e di non combinare troppi guai, almeno all'inizio :wink:!

Edit: ecco, già comincio male :sbat:! Credo di aver sbagliato sezione: avrei dovuto postare nella sezione "Avanzamento dei lavori" ma ho commesso un errore! Chiedo ai moderatori di spostare il topic, grazie!
« Ultima modifica: 16 Ottobre 2021 20:34:55 da JenDC »

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re:Avanzamento dei lavori
« Risposta #1805 il: 19 Ottobre 2021 12:40:55 »
Ciao Jennifer e ben ritrovata anche qui :D
Innanzitutto mi scuso per il ritardo nel risponderti… Noi anziani siamo inaffidabili :lol:
Per chi non lo sapesse, Jannifer è una validissima collaboratrice per la traduzione delle stringhe dei vari progetti Mozilla su Pontoon.

Per il problema della sezione sbagliata… nessun problema ;-)

Per quanto riguarda la collaborazione alle traduzioni degli articoli SuMo, non so se l'hai già fatto ma ti consiglierei di dare prima un'occhiata a questo topic https://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=32659.0 (non è molto aggiornato ma dovresti riuscire a farti un'idea di come si procede (se hai dubbi chiedi). Dai magari un'occhiata anche alle varie discussioni specifiche degli articoli per capire come facciamo i QA.

Per capire se ci sono nuovi articoli da tradurre o da aggiornare, vai a questa pagina (la nostra dashboard) https://support.mozilla.org/it/localization e lì puoi vedere quali articoli sono nuovi, quali sono quelli da aggiornare ecc.
Le traduzioni della Knowlwdge Base di SuMo sono un po' differenti rispetto alla traduzione delle stringhe su Pontoon. Devi avere un account Firefox per poter localizzare ma visto che già lo utilizzi per Pontoon il problema non sussiste, utilizza lo stesso account Firefox.

Ti indico subito due regole che abbiamo adottato fin dall'inizio:
- mai utilizzare il "tu" e mantenere sempre la forma impersonale, di solito, se necessario usiamo "utente/ti" o per frasi relative ad azioni mai usare "fai clic/seleziona/tocca" ma "fare clic/selezionare/toccare".
- cercare di non personalizzare i programmi.

Un esempio per la spersonalizzazione
Citazione
These stories will always be clearly notated as "sponsored content" and you can control whether they’re shown in your new tabs.

Queste storie saranno sempre chiaramente annotate come "contenuti sponsorizzati" e gli utenti possono scegliere se devono essere visualizzate o meno nelle nuove schede.
oppure
Citazione
Click the cogwheel

Fare clic sull'icona a forma di ingranaggio

Per quanto riguarda la spersonalizzazione dei programmi
Citazione
Firefox uses technology provided by Widevine to play DRM-protected videos from streaming services.

In Firefox, per riprodurre dai servizi di streaming i video protetti dalla tecnologia DRM, viene utilizzata la tecnologia fornita da Widevine.
Prova a dare un'occhiata alle varie traduzioni e sono sicuro che il meccanismo ti sarà subito chiaro ;-)

Per capire come compare una articolo da aggiornare dopo aver fatto clic sul link nel pannello di localizzazione (dashboard), ti porto questo esempio
https://support.mozilla.org/it/kb/navigare-piu-velocemente-sul-web-firefox-suggest/edit

Questo è un articolo che ha subito delle modifiche "pesanti" in originale en-US (spessissimo le modifiche sono molto semplici e si riducono a pochi cambiamenti, cose da pochi minuti). Noi non l'abbiamo ancora aggiornato innanzitutto perché questa funzione non è ancora disponibile per Firefox in italiano e soprattutto (sto seguendo le varie discussioni sul forum internazionale) perché stanno facendo modifiche su modifiche perché l'articolo è scottante e non hanno ancora trovato il modo di rendere chiara una volta per tutte la questione/confusione relativa alla privacy che questa nuova funzione (Firefox Suggest) sembra aver messo in discussione sollevando dubbi, proteste e articoli feroci anti-Mozilla a livello internazionale.
Tornando a noi, se guardi l'articolo, la parte iniziale riporta le "Differenze" con la versione precedente. Le parti in verde sono quelle relative alla nuova versione del testo e quelle in rosso le parti che devono essere rimpiazzate dalla nuova versione. Non è detto che una frase in rosso sia stata completamente riscritta. Spesso vengono mantenute alcune parti e modificate altre parti della stessa frase. Spesso vengono solo spostate in altra posizione nel testo dell'articolo. Insomma, bisogna prestare una certa attenzione così si evita anche di fare un doppio lavoro nel caso in cui una frase già tradotta sia recuperabile.

Sotto trovi due campi di contenuti, a sinistra il testo della nuova versione en-US (che non può essere modificato) e a destra il campo di testo italiano dove andrai a fare le modifiche per aggiornare l'articolo.
Sotto trovi una serie di pulsanti. Quelli che di solito si utilizzano di più sono "Anteprima dei contenuti" e "Proponi per revisione".
L'anteprima naturalmente serve per verificare che quello che stai modificando sia ok e il pulsante "Proponi per revisione" è quello che utilizzerai quando hai finito e vuoi che la tua revisione sia sottoposta a QA.
Quando fai clic su "Anteprima dei contenuti" ti comparirà tutto il contenuto (testo e immagini) che si visualizzerà quando la revisione viene inviata e poi eventualmente approvata.
Oltre a ciò, compare un selettore "Personalizza questo articolo" che ti consente di visualizzare i contenuti per i vari sistemi operativi e versioni di Firefox o del prodotto che stai traducendo.
Il selettore riconosce automaticamente il sistema operativo e la versione di Firefox che stai utilizzando, quindi, per vedere contenuti specifici per altri sistemi e versioni devi modificarlo ogni volta.

Mi rendo conto che sto scrivendo un romanzo, quindi ti lascio questi link
https://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=32659.0
https://support.mozilla.org/it/kb/localizzazione-supporto-mozilla
https://support.mozilla.org/it/products/contributor/support-articles

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35959
Re:Avanzamento dei lavori
« Risposta #1806 il: 20 Ottobre 2021 14:10:02 »
Mi rendo conto che sto scrivendo un romanzo...
Niente affatto, il tuo è sempre un intervento utilissimo.
Anzi, ti consiglio di salvare questi tuoi appunti in Clippings® oppure in Notefox®  :fischio:

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re:Avanzamento dei lavori
« Risposta #1807 il: 23 Ottobre 2021 12:11:58 »
C'è questo nuovo articolo che volevo tradurre quando ho un momento libero
Unload inactive tabs to save system memory in Firefox
https://support.mozilla.org/en-US/kb/unload-inactive-tabs-save-system-memory-firefox
parla della nuova funzione "Tab Unloading" (tradotta dal nostro @flod come "Scaricamento schede", già disponibile in fx93 per Windows e disponibile per gli altri sistemi in fx94 (provata su macOS e beta 94 di Firefox)

Secondo voi, per il titolo va bene
"Scaricare le schede inattive per preservare la memoria di sistema in Firefox"
o meglio
"Scaricare le schede inattive per risparmiare la memoria di sistema in Firefox"
oppure?

Offline crazy.cat

  • Post: 881
Re:Avanzamento dei lavori
« Risposta #1808 il: 23 Ottobre 2021 13:09:16 »
Tra i due titoli voto risparmiare, ma io metterei liberare memoria più che risparmiare.
In fondo è memoria occupata dalle schede che viene liberata e resa nuovamente disponibile.
(mi sembra di capire che lo scopo sia questo)

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re:Avanzamento dei lavori
« Risposta #1809 il: 23 Ottobre 2021 14:04:29 »
@crazy.cat, mi sembra un suggerimento più che valido :D

Scaricare le schede inattive per liberare la memoria di sistema in Firefox

Se non ci saranno ulteriori proposte utilizzerò questo titolo.

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35959
Re:Avanzamento dei lavori
« Risposta #1810 il: 23 Ottobre 2021 17:06:02 »
Scaricare le schede inattive per liberare la memoria di sistema in Firefox
Quoto!

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re:Avanzamento dei lavori
« Risposta #1811 il: 23 Ottobre 2021 18:23:13 »
Per curiosità, siccome ho visto che hanno fatto delle ulteriori modifiche all'articolo (da me ancora non tradotto), se su Firefox 93 per Windows e Linux digitate about:unloads nella barra degli indirizzi e date Invio, vi compare la pagina?
Su Mac fx93 no ("Uhm… l'indirizzo non sembra corretto"), sulla beta 94 sì. Chiedo perché prima hanno scritto ch su Windows era disponibile dalla versione 93 e Mac e Linux dovevano attendere la versione 94, adesso invece (nella versione en-US ancora non approvata) hanno fatto sparire i riferimenti alle versioni 93 e 94.

Grazie a chi riuscirà a fornirmi un risconto. In base a quello chiederò lumi agli en-US ;-)

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35959
Re:Avanzamento dei lavori
« Risposta #1812 il: 23 Ottobre 2021 20:01:07 »
Non ho capito che cosa vuoi che io faccia...  :oops:

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re:Avanzamento dei lavori
« Risposta #1813 il: 24 Ottobre 2021 10:09:03 »
Miki, su Firefox 93 per Windows digita/copia incolla about:unloads nella barra degli indirizzi e dai Invio.
Ti si apre la pagina "about:unloads" (ho messo un mio esempio in allegato) o non trova la pagina e vedi il messaggio a centro pagina "Uhm… l'indirizzo non sembra corretto"?

Stessa prova da fare su Linux con Firefox 93 ;-)

Su Mac si apre solo dalla beta 94 in su (su fx93 mi compare il messaggio e quindi niente pagina "about:unloads").

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35959
Re:Avanzamento dei lavori
« Risposta #1814 il: 24 Ottobre 2021 12:19:04 »
Miki, su Firefox 93 per Windows digita/copia incolla about:unloads nella barra degli indirizzi e dai Invio.
Ti si apre la pagina "about:unloads" (ho messo un mio esempio in allegato) o non trova la pagina e vedi il messaggio a centro pagina "Uhm… l'indirizzo non sembra corretto"?
La seconda su FF 93.0 (64 bit).
Vuoi uno screenshot?

Stessa prova da fare su Linux con Firefox 93 ;-)
Non posso, è a 32 bit il mio Linux...  :(

Su Mac si apre solo dalla beta 94 in su (su fx93 mi compare il messaggio e quindi niente pagina "about:unloads").
Ah, ecco quindi per 2 s.o. su 3  abbiamo "Uhm… l'indirizzo non sembra corretto"...  :sbat:

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.