Notizie: lo sai che puoi installare Firefox anche su dispositivi Apple iPhone e iPad? Provalo subito!

Autore Topic: Dubbietti di traduzione  (Letto 3806 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Lisman

  • Post: 447
Dubbietti di traduzione
« il: 24 Giugno 2005 19:15:42 »
Cari tutti,

finalmente (tra un progetto e l'altro) sono riuscita a terminare la traduzione della sezione "Microsoft Windows" (sito "PluginDoc") e vorrei farvi partecipi di alcuni tentennamenti relativi a due espressioni contenute nella pagina Home. Magari qualche anima pia ha voglia di dare un'occhiata e controllare se la traduzione può andare.  :roll:
Prima frase:
Citazione
Welcome to PluginDoc[...]Replaced the branding in the FAQs directory, and updated the files whilst I was at it.They all validate now too (no dumb errors!).


Traduzione:
Citazione
Benvenuti a PluginDoc[...]Ho risistemato i marchi nella sezione FAQ e ho aggiornato i file. Ora, anche questi validano senza errori.


Ho pensato di "spersonalizzare" un po' la frase...

Seconda frase:
Citazione
Keep the submissions coming - yes, I am working on it :)


Citazione
I suggerimenti sono sempre ben accetti, continuate a inviarne!


Appunto! Ogni suggerimento è ben accetto!! :lol:

Grazie per qualsiasi spunto!

Elisabetta  :)

P.S.: Vi anticipo che chiederò presto la collaborazione degli utenti di Linux (affettuosamente detti Linari  :wink: ) e dei "MacHeads" (sempre affettuosamente) per una verifica della terminologia delle relative sezioni.  :D

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Dubbietti di traduzione
« Risposta #1 il: 24 Giugno 2005 19:30:14 »
Io questa:

Citazione
Benvenuti a PluginDoc[...]Ho risistemato i marchi nella sezione FAQ e ho aggiornato i file. Ora, anche questi validano senza errori.


La farei così:

Codice: [Seleziona]
Benvenuti a PuginDoc[...]I marchi nella sezione FAQ sono stati risistemati ed i file aggiornati. Ora, anche questi, validano senza errori.

La seconda mi piace già così come l'ha "personalizzata" tu ;)

Ciao  :)

Offline Lisman

  • Post: 447
Dubbietti di traduzione
« Risposta #2 il: 25 Giugno 2005 16:10:41 »
Citazione da: jooliaan

[...]

La farei così:

Codice: [Seleziona]
Benvenuti a PuginDoc[...]I marchi nella sezione FAQ sono stati risistemati ed i file aggiornati. Ora, anche questi, validano senza errori.
[...]


Caro jooliaan,

ogni tanto, un'inquadratura da una diversa angolazione si rivela davvero efficace! :wink:
Per dirla tutta, la costruzione passiva era proprio la soluzione che avevo adottato in prima battuta, poi, non so perché, in un frangente di temperature africane e di neuroni fumanti, mi è sembrata troppo "spersonalizzata e passiva". :D :D Ma suona decisamente meglio!

Grazie, grazie, grazie!! :)

Salutoni e buon uicchènd!

Elisabetta

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Dubbietti di traduzione
« Risposta #3 il: 26 Giugno 2005 01:02:41 »
per il secondo sarebbe carino:
Citazione

Continuate a inviarmi suggerimenti, ci sto lavorando sù :)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.