Io ho tradotto il file "certs_help.html".
Mi rivolgo a tutti i traduttori provetti e ai traduttori novizi (come me
). Ci sono un paio di cose da verificare e non saprei come mettere.
1)In
<<Modifica delle impostazioni di attendibilità del certificato di un sito web>> a un certo punto dice
you see a window entitled "Edit web site certificate trust settings" che io ho tradotto come
viene visualizzata una finestra intitolata "Modifica impostazioni fiducia certificato sito web"è giusto il nome della finestra??
L'ho tradotto così perchè successivamente ho notato che anche la finestra per la
<<Modifica delle impostazioni di attendibilità di un certificato CA>> è stata chiamata "Modifica impostazioni fiducia certificato CA", quindi a logica l'ho chiamata così, però non posso verificare perché non ho certificati in questa scheda e quindi i bottoni sono inaccessibili.
2)Nella versione inglese spesso c'è l'espressione "on file", che su un vocabolario ho trovato che significa "in archivio".
Siccome Backup ho visto che è stato tradotto come Archivia e che ho tradotto "file di backup" come "file d'archiviazione", per non rendere confusionario il tutto, "certificates on file" l'ho tradotto "certificati memorizzati".
Mi date un consiglio??
Va bene??
Ciaoo