Autore Topic: Consiglio su un paio di dubbi di traduzione  (Letto 6934 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Gecko

  • Post: 63
Consiglio su un paio di dubbi di traduzione
« il: 04 Febbraio 2004 18:55:44 »
Io ho tradotto il file "certs_help.html".

Mi rivolgo a tutti i traduttori provetti e ai traduttori novizi (come me :D  ). Ci sono un paio di cose da verificare e non saprei come mettere.

1)
In <<Modifica delle impostazioni di attendibilità del certificato di un sito web>> a un certo punto dice
you see a window entitled "Edit web site certificate trust settings" che io ho tradotto come viene visualizzata una finestra intitolata "Modifica impostazioni fiducia certificato sito web"
è giusto il nome della finestra??
L'ho tradotto così perchè successivamente ho notato che anche la finestra per la <<Modifica delle impostazioni di attendibilità di un certificato CA>> è stata chiamata "Modifica impostazioni fiducia certificato CA", quindi a logica l'ho chiamata così, però non posso verificare perché non ho certificati in questa scheda e quindi i bottoni sono inaccessibili.

2)
Nella versione inglese spesso c'è l'espressione "on file", che su un vocabolario ho trovato che significa "in archivio".
Siccome Backup ho visto che è stato tradotto come Archivia e che ho tradotto "file di backup" come "file d'archiviazione", per non rendere confusionario il tutto, "certificates on file" l'ho tradotto "certificati memorizzati".

Mi date un consiglio??
Va bene??

Ciaoo :D :D

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Titolo finestra
« Risposta #1 il: 04 Febbraio 2004 20:18:13 »
La finestra, se è quella che si ottiene cliccando su modifica in Gestione Certificati --> Siti Web, dovrebbe essere intitolata Modifica impostazioni fiducia cert. sito web; così almeno è il titolo sulla mia versione 1.5
Se vuoi un certificato da importare per provare puoi usare quello https://entratel.agenziaentrate.it/">dell'entratel.
Ciao, Francesco.

Offline Gecko

  • Post: 63
Consiglio su un paio di dubbi di traduzione
« Risposta #2 il: 05 Febbraio 2004 10:20:48 »
Perfetto... verificato :D
Si chiama come hai detto tu.

Appena Giacomo mi da un parere sul secondo punto correggo definitivamente il tutto :D

Grazie mille :D

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Consiglio su un paio di dubbi di traduzione
« Risposta #3 il: 05 Febbraio 2004 10:25:31 »
Citazione da: Gecko
2)
Nella versione inglese spesso c'è l'espressione "on file", che su un vocabolario ho trovato che significa "in archivio".
Siccome Backup ho visto che è stato tradotto come Archivia e che ho tradotto "file di backup" come "file d'archiviazione", per non rendere confusionario il tutto, "certificates on file" l'ho tradotto "certificati memorizzati".

Guarda, mi è capitato di trovare anche a me il riferimento ai certificati su file: in effetti hai ragione tu, e "certificati memorizzati" mi sembra nettamente meglio del mio "certificati su file". Dovrò ricordarmelo quando revisiono quello che ho scritto! :)
Ciao, Giacomo.

Offline Gecko

  • Post: 63
Consiglio su un paio di dubbi di traduzione
« Risposta #4 il: 05 Febbraio 2004 11:48:34 »
Ho aggiornato il file con i nomi corretti che si vedono usando la scheda Siti web nella Gestione certificati.

Il file è sempre qui:
http://web.tiscali.it/firepaper_home/traduzioni/certs_help.html

Se qualcuno mi controllasse anche se i nomi delle finestre di certificati personali sono giuste, mi farebbe un piacere... io non avendo certificati miei non posso verificare.

A proposito ma come si fa a ottenere un certificato personale senza pagare niente?? Ci sono servizi gratuiti su Internet che li rilasciano??

[Parole traduzione]
A proposito di traduzione, ma trust come lo si deve mettere, "attendibilità" (come sul glossario) o "affidabilità" (come appare in certe schede nel browser?? O lasciamo perdere, tanto sono + o - la stessa cosa?

Ciaooo :D
Alessio

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.