Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di SeaMonkey!

Autore Topic: Call for volunteers  (Letto 9280 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Call for volunteers
« Risposta #15 il: 18 Dicembre 2003 08:54:24 »
Citazione da: iacchi
Allora: io ho due pagine possibili:
cert_dialog_help.html
certs_help.html

Credo comunque che sia la prima la pagina corretta, perciò inizio comunque a tradurre. Vorrei comunque una conferma.


Confermo, il primo file è quello da tradurre (la versione .xhtml)!
Tranquillo, hai tempo fino a Natale... Scherzo, quando puoi me lo fai avere.
Ciao, Giacomo.

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Call for volunteers
« Risposta #16 il: 08 Gennaio 2004 14:42:48 »
Un enorme grazie ad Antonio Angelo che già da diverso tempo mi ha mandato la sua parte di traduzione. Io ho finito welcome e a breve spero di poter mettere mano a mail_help che è un vero bubbone...
Altri volontari disposti a farsi il mazzo sui file html e poi a seguire la trasformazione in xhtml? Chi non ha molto tempo potrebbe partire con l'aggiornare le parziali traduzioni presenti sul nostro sito alla versione più recente, oppure cominciare dei file ancora mai toccati.
Infine, qualcuno vorrebbe dare una controllata alle pagine già tradotte, per portare avanti una specie di controllo di qualità?
Ciao, Giacomo.

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Call for volunteers
« Risposta #17 il: 08 Gennaio 2004 15:33:11 »
Ciao,
scusate se mi faccio sentire solo ora. Il fatto è che almeno per un altra settimana avrò parecchio da fare e non potrò mettermi a tradurre il mio file. Se vi serve urgentemente per favore iniziate a farlo tradurre a qualcun altro, atrimenti pazientate un po'.

Grazie

Offline a.angelo

  • Post: 10
Call for volunteers
« Risposta #18 il: 09 Gennaio 2004 08:26:44 »
Citazione da: prometeo
...
Altri volontari disposti a farsi il mazzo sui file html e poi a seguire la trasformazione in xhtml? Chi non ha molto tempo potrebbe partire con l'aggiornare le parziali traduzioni presenti sul nostro sito alla versione più recente, oppure cominciare dei file ancora mai toccati.
Infine, qualcuno vorrebbe dare una controllata alle pagine già tradotte, per portare avanti una specie di controllo di qualità?


Sono disponibile per qualche altra attività ma non ho molto tempo libero. Fammi sapere in funzione delle priorità.
Ciao. :)

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Call for volunteers
« Risposta #19 il: 12 Gennaio 2004 22:54:07 »
D'ora in poi dovrei avere un po' di tempo per dedicarmi alla traduzione della pagina. Tuttavia ho ancora una domanda: la pagina la devo tradurre tutta con l'impersonale  :shock:  :shock:  :shock:  o posso dare del tu a chi leggerà la guida (cosa che mi piace anche di più, a prescindere dalla facilità o dal mazzo in meno)?

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Call for volunteers
« Risposta #20 il: 13 Gennaio 2004 08:28:48 »
Per quanto possibile, usa l'impersonale.
Ciao, Giacomo.

Offline SabineCretella

  • Post: 3
    • http://www.wordsandmore.it
se vi serve ancora una mano
« Risposta #21 il: 25 Gennaio 2004 09:31:46 »
fratemi sapere - anche se sono tedesca sono abituata di tradurre sopratutto manuali software e meccanica verso l'italiano - l'importante è che dopo viene riletto - faccio due tre errori tipici (anche se so quali sono - mi scappano sempre).

Esiste una memoria di traduzione per il software? Cioè lavorate con un CAT specifico? Ho visto il mini-glossario - verrà esteso? O forse potrei aiutarvi con quei lavori? Cioè la creazione di un glossario più ampio prendendo man mano in mano file originale e traduzione tirando fuori la terminologia tassativa?

Be' fatemi sapere. È molto importante avere una versione localizzata di Mozilla - con un mio collega stiamo pensando a preparare delle liste e consigli di software libero per i nostri colleghi offrendo anche aiuto "specifico" per traduttori, perché come sicuramente sapete: ogni settore ha se sue necessità e peculiarità.

Buona domenica!

Ciao, Sabine

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Call for volunteers
« Risposta #22 il: 25 Gennaio 2004 10:27:07 »
Benvenuta!
Noto con piacere che sei la seconda traduttrice professionista che si affaccia sul nostro piccolo mondo e chiede notizie sul CAT: spero che l'altra persona ti contatti direttamente e possiate così sviluppare l'idea. Non conosco bene l'utilità e la complessità della cosa, ma certo tra voi "tecnici" del mestiere vi capirete bene. Se posso dare una mano sono a disposizione.
Per quanto riguarda le cose da tradurre, la lista è piuttosto lunga, ma ci sono un paio di cose che devo appurare/sistemare nel giro di pochi giorni per evitare di duplicare il lavoro fatto. Non appena ho tutto più chiaro, potrò dare una lista delle cose da fare e potrai liberamente scegliere ciò che più ti aggrada. Ci sono file (tutti html) che partono da 6KB fino a 70KB circa, tutti da tradurre. Oppure ci sono traduzioni da sistemare/completare anche più lunghe (fino a 105KB).
E' inoltre possibile fare QA di ciò che è stato già fatto, a te la scelta!
Ciao e grazie, Giacomo.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.