@Iceberg, sono io che ho tradotto la frase incriminata troppo in fretta aggiornando contemporaneamente altri articoli e con continue interruzioni causate da telefonate di lavoro
L'ho infarcita di troppe cose...
La frase originale è
Store your recovery key in a place where you won't lose it.
Ho provato la procedura salvando una chiave di recupero.
Puoi scegliere se scaricare un file con la chiave (nel mio caso il file scaricato è "mio indirizzo email dell'account "Firefox Recovery Key.txt") facendo clic su un pulsante "Downoald", clic su un pulsante "Copia" o su uno "Stampa". Puoi fare anche tutti e tre i salvataggi. Non è che se ne scegli uno si chiude la finestrina e buona notte ai suonatori.
Volevo mettere "un dispositivo esterno tipo pendrive USB" poi mi sono perso per strada
Ho cercato di dare qualche informazione in più non attenendomi al testo originale e mi sono solo complicato la vita.
Si accettano alternative alla traduzione lasciando però quel "(è possibile scaricarla, copiarla e stamparla)" che in originale non c'è.
Per quanto riguarda "criptare" vs. "crittare", anch'io preferisco e ho sempre utilizzato "criptare" (alcune volte "cifrare") ma questa volta mi ero attenuto al testo che compare quando fai clic sul pulsante "Attiva…"
del passaggio 4 della procedura per generare la chiave e nella schermata (tra le altre cose) compare una definizione:
Firefox Account utilizza la password per crittare i tuoi dati. Solamente la password o la chiave di recupero possono garantire accesso ai tuoi dati.
è questo il motivo per cui ho utilizzato "crittare", solo per uniformità con quella frase che un utente si trova davanti seguendo la procedura
Nessun problema a utilizzare "criptare".
Grazie per aver controllato e sollevato dubbi e perplessità. Queste cose sono utilissime per migliorare la qualità delle traduzioni
Attendo vostri suggerimenti