Ciao i.loi4, grazie per il QA nonostante i tempi brevissimi.
Hai sollevato di punti interessanti.
2) La piattaforma Maker Party di Mozilla è un luogo per mettere in contatto artisti e insegnanti, per favorire lo scambio di idee tra attivisti e programmatori e far discutere assieme imprenditori e creatori di contenuti online. E' un luogo per il networking, per l'innovazione e per fare la differenza.
3) Ho modificato solo l'ultima frase, perché "costruire una rete di contatti" oltre che il messaggio non passa immediato come nella parola inglese conosciuta da tutti (persino chi non sa nello specifico il suo effettivo significato), ma secondo me era troppo lungo. Di conseguenza ho sostantivato il verbo successivo ma invariato l'ultimo.
Buona l'idea di spezzare la frase, condivisibile anche l'appunto su "networking", secondo me.
2) Quest’anno ritorniamo tutti assieme con lo stesso spirito che ci ha animato in passato e con una nuova missione: sfidare le leggi obsolete in materia di copyright.
3) Anche qui il mio appunto era sull'ultima frase, il verbo "challenge" non indica cambiamento ma sfida. Secondo me è opportuno tenere quest'ultima sfumatura in quanto più vicina all'originale.
Allora, letteralmente hai più che ragione. Il punto è, come scrivevo qualche post fa, la differenza stilistica tra l'originale inglese e l'italiano. I nostri colleghi d'oltreoceano usano un tono più battagliero, addirittura "eroico" per entusiasmare gli utenti. Per scelta noi abbiamo deciso di adottare un tono più pacato e razionale, in modo da presentare un'immagine professionale ed equilibrata. "Sfidare" una legge sul copyright come traduzione letterale non ha niente che non vada, ma come immagine che è evoca la trovo abbastanza eccessiva. Se vogliamo mantenere l'allusione marziale di "challange", e allo stesso tempo mantenere un tono credibile, proporrei "schierarci contro le leggi obsolete in materia di copyright".
2) Non riesci a trovare le informazioni che cercavi? Il nostro team è sempre a disposizione/ è qui per aiutarti.
3) Il mio appunto su questa frase è che sarebbe meglio l'uso del tempo presente, più che passato. Nella seconda frase invece subito dopo lo slash ho messo un altro eventuale suggerimento.
Molto bene
2) Organizza un Maker Party tutto tuo sfruttando gli strumenti e le attività che ti mettiamo a disposizione. Mobilita e informa la tua comunità, spronandola a diventare protagonista attraverso la creatività. Ti forniremo le risorse per pianificare, ospitare e promuovere l'evento, offrendoti supporto ad ogni stadio.
3) Ho modificato solo il verbo nell'ultima frase che era stato messo al presente quando in questa circostanza è meglio mantenere la traduzione letterale col futuro: la sicurezza che l'azione avverrà esiste, ma non per questo scontata (uso del tempo presente)
Qui onestamente è una questione di punti di vista. Oggettivamente le risorse sono già lì sul sito, pronte per essere usate. Il verbo futuro implica innanzitutto una vaga promessa di aiuto e ulteriori tempi di attesa per ricevere aiuto invece dell'offerta tangibile di risorse che si trovano già sul sito e che l'utente, fin da subito, può iniziare a guardarsi e ad usare. Per questo secondo me il presente è più efficace e più incoraggiante per l'utente che vuole partecipare a Maker Party.
2) Discuti sulle implicazioni della legge sul copyright ormai obsoleta mentre ti diverti a creare nuovi Meme.
3) Qui ho tolto l'articolo indeterminativo perché fa pensare che ci si riferisca a una legge specifica sul copyright tra le tante. L'articolo partitivo "della" invece mantiene un senso di generalità (pur rispettando la forma singolare), portando alla mente quello che sembra essere un insieme di leggi sulla materia (come scritto in Eur-lex) e quindi alla sua visione più ampia.
Se la mettiamo come hai proposto suggerirei però un cambio nell'ordine della frase per renderla più naturale in italiano:
Discuti sulle implicazioni dell'ormai obsoleta legge sul copyright mentre ti diverti a creare nuovi Meme.
2) Assisti gli sviluppatori nella realizzazione di app che dimostrino l'importanza dei principi FLOSS (Free and Open-Source Software), delle linee guida per i progetti open source, e di leggi sul copyright più condivisibili.
3) Qui secondo me il verbo "far progredire" indica già quello che dovrebbe essere il passo successivo a quello che invece intende effettivamente la frase. Pertanto consiglio di mantenere il verbo "dimostrare", perché bisogna prima dimostrare per convincere qlcn a fare progredire qlcs. Il resto del testo è stato adattato a questa modifica.
Condivisibile, infatti gialloporpora mi ha proposto una correzione molto simile.
0) Get your host pack
1) Scarica il pacchetto per membri ospitanti
2) Ottieni/ Ricevi il tuo "host pack".
3) Premesso che io non so come si svolgano queste cose, cioè se questo "host pack" si debba scaricare da internet, o se lo si riceva durante uno degli incontri organizzati. La mia modifica si basa su questo dubbio. Nel caso si trattasse della prima opzione, allora la traduzione da voi effettuata è più che esaudiente.
Premetto che una volta che il sito sarà online mi riservo di verificare, ma per ora, a quanto si evince dalle stringhe, questo "host pack" non è altro che una guida dedicata a chi decide di mettere a disposizione uno spazio per l'evento ("host" come ospite, anfitrione, "padrone di casa"). Sono delle norme e suggerimenti per preparare uno spazio adatto ad ospitare i partecipanti in sicurezza e organizzare il programma in modo efficiente. Non si tratta di un pacco fisico con dei gadget che ricevi a casa.
Siccome questa stringa deve stare in un pulsante e "pacchetto per…" veniva troppo lungo, abbiamo tagliato la testa al toro scrivendo semplicemente "per i membri ospitanti". Lasciare "host pack" secondo me non è molto chiaro, almeno così chi vuole ospitare un Maker Party capisce subito che ci sono degli aiuti speciali per lui.
Sentiamo anche cosa ne dice gialloporpora.