Carissimi,
ecco la traduzione dell'articolo dedicato alle novità di Firefox 5.0 su iOS:
•
What's New in Firefox for iOS (version 5) -->
https://support.mozilla.org/en-US/kb/whats-new-firefox-ios-version-5•
Novità introdotte nella versione 5.0 di Firefox per iOS -->
https://support.mozilla.org/it/kb/novita-versione-5.0-firefox-iosVi segnalo un elemento importante per valutare questa traduzione e ne approfitto per fare anche un piccolo pistolotto...
Iniziando a tradurre, ci si imbatte subito in questo
caveat:
<!-- L10N: We had to use on brand language for the English version only. Please feel free to use plain language for your countries. If you don't know what any of these expressions mean, please email me: jsavage@mozilla.com -->
L'articolo è scritto in un linguaggio molto ammiccante («Psst, want to learn a trick?» et similia) e infarcito di espressioni gergali che a volte vengono persino "parafrasate" («"Browse your heart out" can also mean...») per poter essere più intelligibili...
Ora, io sono un appassionato di slang e lo comprendo agilmente, ma francamente non credo che la KB di Mozilla sia il luogo deputato a questo tipo di linguaggio; non tanto perché sia sconveniente (anche se alcune espressioni sono la
clean version di modi di dire meno eleganti...), ma perché la trovo un'inutile complicazione per i traduttori di tutti gli altri paesi. Perché un traduttore francese, greco o sloveno dovrebbe conoscere lo slang californiano? Trovo che lo standard
plain English dovrebbe essere il codice di riferimento per questo tipo di letteratura...
Tutto questo per dire che ho seguito molto alla lettera il consiglio di Savage («Please feel free to use plain language for your countries») e mi sono sentito in diritto di tradurre molto liberamente. Se guardate il sorgente, troverete che ho dato conto di alcune scelte usando i <!-- commenti -->.
A presto!