Ciao Mario9662,
sono uno dei due responsabili italiani della localizzazione degli articoli del supporto SUMO (l'altro responsabile, il "capo" storico è @Underpass).
Mi sono arrivate le email di notifica che segnalavano le tue due traduzioni da sottoporre a QA (controllo di qualità) da parte nostra prima di poter essere approvate e rese pubbliche.
In questo momento non entro nel merito di quanto da te tradotto (impegni di lavoro incombenti).
Per la questione "Open Badges", vedo che qui
https://support.mozilla.org/it/products/open-badges/introduction-open-badges è stato localizzato (presumibilmente da Underpass) come "Distintivi Open" perché in effetti "Distintivi aperti" lascia perplessi. Direi quindi che si potrebbe adottare quella definizione.
Per quanto riguarda il titolo dell'articolo, direi che sarebbe da modificare in "
Che cos'è il progetto Open Badges
di Mozilla" (preferiamo utilizzare "Che cos'è" rispetto a "Cos'è") e come slug (quello che compare nel link)
progetto-open-badges-mozillaOcchio che è B
adges e non B
udges come hai erroneamente digitato per il titolo
Poi ti suggerirei di modificare il primo messaggio di questa discussione, inserendo il link dell'articolo originale en-US e il link corrispondente della tua prima traduzione ovvero
https://support.mozilla.org/it/kb/cose-il-progetto-mozilla-open-budges/revision/82296Vedi come esempio una delle tante discussioni relative alla traduzione degli articoli in questa sezione per farti un'idea di come iniziarla e di come si svolge poi un QA
Buon lavoro e benvenuto a bordo