Ciao Chris,
qualche informazione la puoi trovare anche a questo indirizzo (poi dovrebbe girarti sulle varie pagine del Wiki)
https://l10n.mozilla.org/Il progetto sarebbe definito come crowdsourced? Nel senso, chiunque può aiutare a tradurlo?
Personalmente direi di no, anche se bisogna distinguere tra software e siti web.
Software: non esiste un metodo unico di traduzione, ogni team di localizzazione sceglie quello che preferisce. Noi utilizziamo un software in Java (Mozilla Translator) che funziona in locale per ogni traduttore (3 persone attualmente). Altri utilizzano strumenti di traduzione online in cui l'aspetto di collaborazione è più evidente.
In ogni caso le stringhe vengono caricare su un server Mercurial a cui hanno accesso "in scrittura" solo un gruppo ristretto di persone (i 3 di cui sopra nel gruppo italiano).
Siti web: spesso si utilizza Verbatim (
http://localize.mozilla.org/). Anche in questo caso c'è un project leader per la lingua (io) che può assegnare i permessi ai vari utenti. In questo caso anche un semplice ospite può visitare il sito e inserire un suggerimento, anche se servirà un utente con i permessi adeguati per approvarlo ed eventualmente caricarlo sui server Mozilla (in questo caso non Mercurial ma SVN).
Ancora diverso il discorso di SUMO (
http://support.mozilla.org/it/home). Chiunque può tradurre un articolo, ma prima che venga pubblicato deve essere approvato da un locale leader.
Riassumendo: chiunque può contribuire, ma alla fine serve l'approvazione di un responsabile per la lingua. Lo scopo principale di questa struttura è di mantenere omogeneità e un buon livello di qualità.
Chi sceglie quale traduzione verrà utilizato? E' deciso da un voto dalla communità o una persona sola?
In linea di massima il traduttore ha l'ultima parola, nel nostro caso le traduzioni vengono spesse discusse in questo forum (vedi discussioni come
questa). Chiunque può segnalare errori o miglioramenti. In alcuni casi le richieste vengono inserite direttamente su BugZilla (
http://bugzilla.mozilla.org)