Grazie per le utilissime osservazioni! Le ho applicate quasi tutte, assieme a quelle di Flod pervenutemi dalla ML, tranne le seguenti, che vorrei discutere con voi:
Firefox 1.0, il browser vincente della Mozilla Foundation l'aggettivo dopo e il nome della fondazione in lingua originale, i nomi non andrebbero tradotti
Sì come regola non andrebbero tradotti, ma Fondazione Mozilla è comunemente utilizzato dalle testate informatiche e da noi Mozillomani. Inoltre il termine Fondazione dà subito conto della natura no-profit di Mozilla.
:arrow: hai ragione, mea culpa
E' che tutto il materiale su firefox l'ho sempre letto in inglese... Ho "scoperto" Mozilla Italia, solo quando durante la mia opera di diffusione Firefox nel computer degli amici, mi è stato chiesto esplicitamente in italiano... quindi ho trovato il sito
:arrow: "internet come non l'avete mai vista" , la frase ha + impatto ma nelle convenzioni di traduzione si specificava di essere più impersonali, in effetti l'inglese non distingue il trattamento formale dall'informale con la 3a e 2a persona... In pratica qui il discorso è generale: io ho tradotto "riscoprire il web!" per restale fedele alle convenzioni e soprattutto allo stile dell'intero volantino... Se preferiamo essere meno formali allora sarebbe meglio usare l'esortativo in tutti i titoletti e.g. "passa a firefox, è semplice!"
Qui è colpa mia! Mi sono accorto dopo che le convenzioni di traduzione non erano del tutto adatte a questo tipo di documento. Non essendo una guida o un testo tecnico, ma un volantino professionale, ritengo sia decisamente più "impattante". In un altro documento si era convenuto di utilizzare la seconda persona plurale, quindi ho provato a convertire anche questo in quel modo. Ora ho cercato di renderlo un po' più omogeneo: ti sarò grato se mi segnalerai le cose che vanno cambiate/corrette!
:arrow: Bhe, se la convenzione si cambia, allora anche io preferirei rivolgermi all'utente direttamente... ma quindi, perché utilizzare non la seconda persona singolare...? L'utente sentirebbe il messaggio come rivolto proprio a lui...
se dirigersi al lettore va bene, allora è meglio dire "Riscopri il web", che ha più effetto delle due alternative citate prima.
In altra discussione, fra le varie proposte su come "tradurre" in italiano "Rediscover the web", invece della traduzione letterale molti avevano proposto una versione più ampia come "Internet come non l'avete mai vista (prima)". Secondo te è migliore il semplice "Riscopri il web"?
:arrow: "Internet come non l'avete mai vista" è molto buona secondo me... forse un po' troppo lunga. Cmq ci sta bene. E cmq l'alternativa sarebbe, sempre a parer mio, "Riscopri il web", che, rivolgendosi direttamente al lettore, acquista un buon livello esortativo
:arrow: Anche nelle "caratteristiche illimitate" si potrebbe sostituire la frase "inclusa una barra di Google" con inclusi una barra di ricerca Google, ..
Barra di ricerca Google l'abbiamo usato anche all'inizio.
Attento: la barra di Google e la barra di ricerca Google sono due cose differenti! La seconda è quella integrata in firefox che tutti conosciamo. La prima invece è la barra di Google, quella presente anche in IE, che per le sue caratteristiche va oltre la ricerca.
:arrow: Ma guarda tu, ho imparato una cosa nuova anche oggi,
non lo sapevo grazie
"intefaccia razionale" forse non suona molto bene... io avevo tradotto lineare, ma si potrebbe anche dire sobria, snella...
Già, ma anche lineare non rendeva bene...
Da dictionary.com:
Streamlined
1.
a. Designed or arranged to offer the least resistance to fluid flow.
b. Reduced to essentials; lacking anything extra.
c. Effectively organized or simplified: a streamlined method of production.
2. Having flowing, graceful lines; sleek: a streamlined convertible.
3. Improved in appearance or efficiency; modernized.
significa un bel po' di cose... Forse potremmo spendere qualche parola in più?
:arrow: è vero hai ragione, questione di sinonimi... Potremmo dire ad es. "Interfaccia semplice ed accattivante"... rende sicuramente + l'idea... In fondo perché restare vincolati all'esatta traduzione della parola inglese?
:arrow: :arrow: Nelle lingue... Avevo tradotto la lingua Sorbian con Sorabo... bhe, avevo fatto una piccola ricerca e... Sorbian è sorabo, non serbo...
perdonami! Ero convinto fosse una svista! Sicuramente è Sorabo! Adesso però in Mailing List flod mi ha segnalato Ungaro. Ma non è Ungherese?
:arrow: Il Sorabo è tradotto correttamente sì... Però io ho sempre il dubbio dell'errorino nel doc originale... E se invece di Sorbian avessero voluto scrivere "Serbian"... non possiamo chiederglielo? A me sembra + normale che traducano Firefox in Serbo che in Sorabo... in quest'ultimo caso allora potrebbero tradurlo anche in corso, sardo, dialetto bresciano (<- questo lo faccio io
) .No, scherzo, non voglio offendere le lingue minoritarie.
X Quanto riguarda Ungherese/ungaro. Credo che il più corretto sia ungherese, almeno nel senso moderno... Il vocabolario dice "Ungherese: s. m., la lingua parlata dagli Ungheresi."...
Propostina: e se invece di "e altri" mettessimo "etc..."...?
Spero di non aver quotato troppo...
Complimenti a tutti coloro che si stanno sbattendo ( o "prodigando", come fa il team di firefox x garantire all'utente sicurezza e tranquillità nella navigazione in internet
) x trovare articoli italiani da inserire nel volantino. Idea ottima!
ciao ciao