Alcune considerazioni generali, dal momento che questa traduzione dovrà integrarsi con quella del toolkit che mantengo io. Premetto anche che non ho mai verificato la vecchia traduzione di KompoZer, per cui puoi darsi che alcune segnalazioni facciano riferimento a stringhe esistenti a cui non hai messo mano.
autoconfig.properties
readConfigMsg = Lettura del file di configurazione fallita. Contattare l'amministratore di sistema.
autoConfigTitle = Avviso Autoconfigurazione
autoConfigMsg = Netscape.cfg/AutoConfigurazione fallita. Contattare l'amministratore di sistema.\n Errore: %S fallita:
In generale, si cerca di evitare tutte le forme failed->fallita. Ad esempio: "Errore durante la lettura del file di configurazione. Contattare l'amministratore di sistema".
Da evitare anche l'uso di maiuscole in mezzo alla frase "Avviso Autoconfigurazione".
Per "autoconfigurazione", meglio "configurazione automatica".
brand.dtd
<!ENTITY sidebarName "Barra Laterale">
Stesso discorso sulle maiuscole: "Barra laterale"
Disabled=Disabilitato:
Disabilitato->Disattivato
NamedStyle=stile con nome (inserisci il nome della classe qui sotto)
qui sotto->di seguito (per mantenere uno stile più formale/professionale)
inserisci->inserire (la forma usata è l'impersonale o l'imperativo, mai la seconda singolare)
@Alessandro
Che strumenti stai usando per tradurre Kompozer? Come preferisci continuare il controllo e gestire le correzioni (vuoi controllare le stringhe alla luce di quanto scritto, altro)?