Condivido qui questa mia scoperta recente che andrebbe forse tenuta presente quando si traduce la documentazione.
In italiano le virgolette tipografiche «normali» non sono quelle che usiamo sul PC (
"") e nemmeno quelle che in genere vengono convertite automaticamente dai word processor (
“”) , bensì queste, dette «caporali»:
«»«L'uso dei caporali (« ») è andato via via diminuendo con l'avvento del desktop publishing negli anni ’80, in quanto nelle prime versioni dei programmi (in realtà fino a tutti gli anni '90) non erano presenti i caratteri adeguati»
[Wikipedia], ciononostante, se aprite la maggior parte dei libri stampati ancora oggi (l'unica eccezione sistematica che conosco è Apogeo) trovate i caporali.
PS - Per motivi che non comprendo, sulle testiere tedesche (almeno su quelle dell'iBook che ho visto) sono presenti i tasti per le loro virgolette normali, sulle nostre no.
PPS - Per scrivere queste virgolette con un Mac: option-1 e option-maiusc-1
... E mi meraviglio che in tutti questi anni il Correttore Ortografico non abbia detto niente!