Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Firefox!

Autore Topic: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)  (Letto 6356 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #15 il: 04 Settembre 2016 16:58:10 »
@Edovio
Ecco qui un po' di informazioni. Chiedi pure se trovi un punto non chiaro.

Per quanto riguarda la guida di traduzione, questa è quella mozilliana ufficiale:
https://www.mozillaitalia.org/home/regole-generali-di-traduzione

La guida di Pontoon (in inglese)
https://developer.mozilla.org/it/docs/Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon

Informazioni utili su Pontoon
- tracciabilità è possibile inserire una traduzione solo se si è registrato un account, questo vuol dire che è possibile tracciare con precisione chi ha tradotto cosa, dove e quando, soprattutto si può lavorare in più persone allo stesso progetto aggiornato in tempo reale.

- opzione filtro (l'icona ad imbuto in alto a sinistra) permette di estrapolare le stringhe Missing (non ancora tradotte) / Fuzzy (sono state tradotte automaticamente usando la memoria informatica, ma hanno bisogno di revisione umana) / Suggested (proposta di traduzione in attesa di revisione) / Translated (stringhe tradotte, approvate e pronte per essere pubblicate), evitando la perdita di tempo di andarsele a cercare una per una.

- Altre opzioni Sotto la stringa si trovano i 3 tab History (tutte le traduzioni che sono state date per quella stringa finora), Machinery (traduzioni automatiche), Locales (come la stringa è stata tradotta in altre lingue).

- Machinery è una funzione moolto preziosa, ma mai da non prendere per oro colato. Bisogna sempre guardare la fonte delle soluzioni che propone, in grigio sopra la traduzione.

Il tag "Machine translation" : traduzioni alla Google Translate e il più delle volte non sono degne di considerazione.
Il tag "Translation Memory" : traduzioni UMANE prese dal database di Mozilla. Ovviamente se ha senso nel contesto, è bene attenersi il più possibile a quella traduzione per coerenza terminologica (es. se vedi che Privacy Policy è stato tradotto Informativa sulla Privacy, non mettere Legge sulla Privacy o simile).
! La percentuale accanto al tag esprime il grado di corrispondenza, per esempio 100% è una stringa identica, 80% magari cambia una preposizione, un plurale ecc. e quindi va adeguata di conseguenza.

Machinery può anche essere usata come glossario o dizionario usando la barra di ricerca in alto. Basta digitare la parola interessata e appariranno varie traduzioni prese da fonti diverse:
Tag "Mozilla" è preso dal database di Mozilla  (https://transvision.mozfr.org/), quindi è quella da privilegiare se c'è
Tag "Microsoft" è presa dal glossario ufficiale della Microsoft (https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=%s&langID=it-IT) N.B. Questo glossario vi sarà molto utile anche fuori di qui se vorrete tradurre professionalmente nel campo dell'informatica ;)
Tag "Translation Memory" è estrapolata dal database di Pontoon
Tag "Open Source" è  presa da un glossario comunemente condiviso nel mondo dell'Open Source (Linux ecc.)


Workflow di traduzione e revisione usando il filtro
Poniamo di avere un progetto molto voluminoso con metà stringhe già tradotte e metà ancora no.

Traduttore:
- Esegue l'accesso
- Va nelle sue impostazioni (icona ingranaggio sotto l'icona in alto a destra) è seleziona la modalità "Make suggestion"
- Va al progetto
- Dal filtro seleziona "Missing", così da poter accedere direttamente alle stringhe senza traduzione
- Traduce e conferma con il pulsante blu "Suggest". La stringa apparirà ora sotto il tag History, con il nome del traduttore e l'ora di immissione.

Revisore:
- Esegue l'accesso
- Va al progetto
- Dal filtro seleziona "Suggested", così da ritrovarsi le stringhe che il traduttore gli ha lasciato da revisionare
- Se la traduzione è buona, preme il pulsante "Save", confermando la stringa come "Translated". Se ha in mente una soluzione alternativa invece, scrive la sua versione e preme il pulsante Suggest. La sua versione finisce accanto a quella del traduttore nel tab History.

Traduttore
- Nel progetto seleziona dal filtro "Suggested" e confronta tutti i cambiamenti fatti dal revisore con la sua versione.
- Da l'OK alla correzione del revisore oppure propone un'altra versione in suggerimento finché non si trova un comune accordo tra i due.

Questo è un sistema che abbiamo collaudato nel tempo per lavorare in tandem sprecando meno tempo e riducendo il rischio di lasciare qualcosa non tradotto. Penso che abbiate già un account su Pontoon. D'ora in avanti potete inserire le vostre traduzioni direttamente come suggerimenti e controllare le correzioni sempre usando il filtro "suggested". Ovviamente se nelle correzioni c'è qualcosa che non vi torna, se ne discute in questo thread.


Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #16 il: 05 Settembre 2016 22:44:19 »
Se avete dubbi su come tradurre un termine potete chiedere qui sul forum, esiste per questo.

Ora però ho visto che non avete fatto le modifiche che vi abbiamo suggerito, pensavo di aspettare le modifiche prima di continuare con il QA.

Vi metto qualche suggerimento per la traduzione di quelle non tradotte (missing).

Codice: [Seleziona]
;I'm okay with you handling this info as you explain in your {privacy_policy_link}
Acconsento al trattamento di queste informazioni come indicato nella privacy_policy_link}

Potete, quando possibile, togliere tutti i pronomi personali che usano gli americani e rendere la stringa più formale come di solito si usa in italiano.

;In the fall of 2015, we retired Popcorn Maker and Appmaker, as well as older versions of Thimble and X-Ray Goggles. Any projects you created with these tools are still accessible below. Projects created with the new X-Ray Goggles, Thimble, or Webmaker are accessible through those respective platforms.
Nell’autunno del 2015 abbiamo  mandato in pensione Popcorn Maker e Appmaker, così come anche le vecchie versioni di Thimble e del bookmarklet “Occhiali a raggi X”. Qualunque progetto realizzato con questi strumenti è ancora accessibile qui di seguito. I progetti realizzati utilizzando le nuove versioni del bookmarklet “Occhiali a raggi X”, Thimble e Webmaker sono accessibili tramite le rispettive piattaforme.

** se non ricordo male gli X Ray Googles erano un bookmarklet che era stato tradotto Occhiali a raggi X, nell'italiano bisogna, quasi sempre, specificare di cosa si tratta, mettere solo X Ray Google o Occhiali a raggi X di solito non va bene.

Se volete tenere X Ray Googles invece di tradurlo nella nuova versione per me si può anche fare,  basta  accordarsi prima.

;These roles are short-term opportunities in the movement towards a free and open Web.
Questi ruoli sono delle opportunità nel breve periodo nel processo di passaggio a un Web libero e aperto.

;Want to be connected with one of our staff or volunteers? Email us.

organizza un evento per celebrare creazione e didattica sul Web. Le nostre guide per l'organizzazione di eventi ti guideranno passo passo
Vuoi metterti in contatto con il personale adetto alla gestione dei volontari?  inviaci una email.
[/code]


se avete altri dubbi per le altre, chiedete senza farvi problemi, siamo qui per aiutarvi.


Se volete, posso provare a cercare le stringhe di Hackasaurus che era il vecchio progetto in cui c'erano gli X Ray Google così vi fate un'idea dello stile e dei termini usati di solito.



Offline MS7

  • Post: 6
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #17 il: 07 Settembre 2016 11:18:10 »
Se avete dubbi su come tradurre un termine potete chiedere qui sul forum, esiste per questo.

Ora però ho visto che non avete fatto le modifiche che vi abbiamo suggerito, pensavo di aspettare le modifiche prima di continuare con il QA.

Vi metto qualche suggerimento per la traduzione di quelle non tradotte (missing).

Codice: [Seleziona]
;I'm okay with you handling this info as you explain in your {privacy_policy_link}
Acconsento al trattamento di queste informazioni come indicato nella privacy_policy_link}

Potete, quando possibile, togliere tutti i pronomi personali che usano gli americani e rendere la stringa più formale come di solito si usa in italiano.

;In the fall of 2015, we retired Popcorn Maker and Appmaker, as well as older versions of Thimble and X-Ray Goggles. Any projects you created with these tools are still accessible below. Projects created with the new X-Ray Goggles, Thimble, or Webmaker are accessible through those respective platforms.
Nell’autunno del 2015 abbiamo  mandato in pensione Popcorn Maker e Appmaker, così come anche le vecchie versioni di Thimble e del bookmarklet “Occhiali a raggi X”. Qualunque progetto realizzato con questi strumenti è ancora accessibile qui di seguito. I progetti realizzati utilizzando le nuove versioni del bookmarklet “Occhiali a raggi X”, Thimble e Webmaker sono accessibili tramite le rispettive piattaforme.

** se non ricordo male gli X Ray Googles erano un bookmarklet che era stato tradotto Occhiali a raggi X, nell'italiano bisogna, quasi sempre, specificare di cosa si tratta, mettere solo X Ray Google o Occhiali a raggi X di solito non va bene.

Se volete tenere X Ray Googles invece di tradurlo nella nuova versione per me si può anche fare,  basta  accordarsi prima.

;These roles are short-term opportunities in the movement towards a free and open Web.
Questi ruoli sono delle opportunità nel breve periodo nel processo di passaggio a un Web libero e aperto.

;Want to be connected with one of our staff or volunteers? Email us.

organizza un evento per celebrare creazione e didattica sul Web. Le nostre guide per l'organizzazione di eventi ti guideranno passo passo
Vuoi metterti in contatto con il personale adetto alla gestione dei volontari?  inviaci una email.
[/code]


se avete altri dubbi per le altre, chiedete senza farvi problemi, siamo qui per aiutarvi.


Se volete, posso provare a cercare le stringhe di Hackasaurus che era il vecchio progetto in cui c'erano gli X Ray Google così vi fate un'idea dello stile e dei termini usati di solito.

Appena abbiamo due minuti liberi applichiamo le correzioni che hai scritto in qualche post più indietro  :like:
Se riesci a recuperare le stringhe del vecchio progetto sarebbe d'aiuto così abbiamo un modello da seguire

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #18 il: 07 Settembre 2016 16:57:29 »
OK,  mettete un messaggio qui quando avete fatto.
Seguite anche i consigli che vi ha dato Sara, soprattutto per quel che riguarda i suggerimenti nella memoria di traduzione.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #19 il: 07 Settembre 2016 18:31:18 »
Ciao! Queste sono le ultime stringhe per il sotto-progetto About: https://pontoon.mozilla.org/it/mozilla-learning-network/About/

Se siete d'accordo e se riuscite a prendere abbastanza confidenza con Pontoon, le correzioni dei prossimi progetti le farei direttamente lì, usando il workflow dei suggerimenti come ho scritto qualche post più in su. In questo modo, invece di dover applicare le correzioni manualmente, vi basterà leggerle e accettarle o rifiutarle con un clic.

Intanto, ecco le ultime:
Codice: [Seleziona]
Organize a group that meets regularly to learn how to read, write and participate on the Web. Plan activities using the Mozilla Clubs curriculum. This role is perfect for educators, college students, and anyone who can meet with a group of learners regularly.

Organizza un gruppo che possa incontrarsi regolarmente per imparare su come leggere, scrivere e partecipare sul web. Pianifica delle attività usando il curriculum dei Mozilla club. Questo ruolo è perfetto per gli educatori, studenti universitari, e chiunque possa incontrarsi regolarmente in un gruppo per principianti.

>imparare su > imparare
>> virgola seguita da "e" congiunzione: in inglese si usa spesso ma i manuali italiani la sconsigliano in quanto è ridondante. Quindi, in un elenco EN:x, y, and z / IT x,y e z.
Vale anche per la stringa successiva.

>>Per migliorare la scorrevolezza della frase:
Organizza un gruppo che si riunisca a intervalli regolari per imparare come leggere, scrivere e partecipare sul Web. Pianifica le attività usando il curriculum dei Mozilla Club. Un ruolo perfetto per educatori, studenti universitari e chiunque si prenda l'impegno di partecipare con regolarità a un gruppo di apprendimento.

---

Mozilla Fellowships offer unique opportunities for technologists, researchers, journalists, and others to influence the future of the open Web through placements with policy, technology, news, and educational institutions. Apply to join the next cohort of {scienceLink}, {newsLink}, {advocacyLink}, and {developerNetworkLink} Fellowships that best matches your interests and skills.

Le compagnie di Mozilla offrono un'opportunità unica per tecnologi, ricercatori, giornalisti, e altri che influiscono sul futuro di un web più aperto attraverso inserimento di norme, tecnologie, news, e istituzioni educative. Mettiti d'impegno per raggiungere il prossimo gruppo di Compagnie {scienceLink}, {newsLink}, {advocacyLink}, e {developerNetworkLink} che più rispecchiano i tuoi interessi e le tue abilità.

> Mozilla Fellowships: Non abbiamo ancora scelto come tradurre "Fellowship" (se ben ricordo), comunque nel nostro caso non sono solo compagnie ma delle vere e proprie borse di studio per utenti meritevoli: [url]https://science.mozilla.org/programs/fellowships[/url]
>tecnologo in italiano è una figura professionale molto precisa, qui penso si riferisca in modo più generale a chi se ne intende di tecnologia in senso lato, quindi direi "esperti di tecnologia"
>apply >qui è proprio canditati (al bando per ottenere la Mozilla Fellowship)

>>>Il programma Mozilla Fellowships offre a esperti di tecnologia, ricercatori, giornalisti e tante altre figure un'opportunità unica per contribuire al futuro di un Web più aperto appoggiandosi a normative, tecnologie, pubblica informazione e istituzioni educative. Candidati per far parte del prossimo schieramento tra le fellowship {scienceLink}, {newsLink}, {advocacyLink} e {developerNetworkLink} che più rispecchiano i tuoi interessi e le tue abilità.

---

What are Mozilla Clubs?
Cosa sono i Mozilla Clubs?

>Secondo l'uso il termine straniero in italiano non va declinato, quindi "i Mozilla Club"

---

Mozilla Clubs are a unique and personal way to teach the Web in local communities. They are made up of technologists, thinkers and builders working together to keep the Internet alive and accessible, so people worldwide can be informed contributors and creators of digital world. All clubs include:

I club di Mozilla sono un modo unico e personale di insegnare il web nelle comunità locali. Sono costituite da tecnologi, pensatori e costruttori che lavorano insieme per tenere Internet libero e accessibile, così che le persone di tutto il mondo possano essere collaboratori consapevoli e creatori di un mondo digitale. Tutti i club includono:

>tecnologi >esperti di tecnologia
>costruttori >sviluppatori, ideatori?
>tenere Internet > mantenere Internet

---

Find people in the community to participate in the club.
Trova persone nella community che partecipino nel club.

> Trova i nuovi membri del tuo club nella nostra comunità.
---

Host your Mozilla Club in a clean, accessible, <a href="http://mozilla.github.io/learning-networks/clubs/events-women-girls-guide/">safe</a> and welcoming space for your learners.

Ospita il tuo club Mozilla in uno spazio pulito, accessibile, salvo da<a href="http://mozilla.github.io/learning-networks/clubs/events-women-girls-guide/">, </a> e accogliente per i tuoi allievi.

>salvo da > sicuro, forse addirittura "rassicurante", visto che nel link si parla di una sicurezza psicologica.
>allievi > implica che è una lezione frontale con un insegnante, invece è in realtà un incontro inter pares, anche se è l'organizzatore a condurre. Pertanto direi semplicemente "partecipanti" o simili.
>c'è un po' di casino nel codice, i tag del link dovrebbero delimitare la parola "safe", invece qui delimitano una virgola. Ecco dove dovrebbero essere posizionati i tag:
Ospita il tuo club Mozilla in uno spazio pulito, accessibile, <a href="http://mozilla.github.io/learning-networks/clubs/events-women-girls-guide/">sicuro</a> e accogliente per i partecipanti.


---

Develop a learning plan
Rilascia un piano di apprendimento

>Sviluppa/Organizza/Prepara un piano di apprendimento

---

Take time to plan what participants will do and what they will learn.
Prendi del tempo per pianificare cosa faranno i partecipanti e cosa impareranno.

>Prenditi tutto il tempo che serve per pianificare accuratamente le attività e il programma per i partecipanti.

---

Club Event Reports
Report per gli eventi del club

>Report > Verbale, resoconto?

---

Tips for Regional Coordinators
Consigli per i Regional Coordinator

>Direi che possiamo mettere "Coordinatori regionali".
A questo proposito, una nota su quando tradurre i titoli degli incarichi.
Se è un titolo particolare, una parola inventata (tipo Moz Rep) o una che non ha un esatto corrispondente in italiano può valere la pena lasciarli in inglese. Invece quando il titolo ha un esatto e trasparente traducente in italiano (come in questo caso) tanto vale tradurlo.

Offline MS7

  • Post: 6
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #20 il: 08 Settembre 2016 11:09:43 »
OK,  mettete un messaggio qui quando avete fatto.
Seguite anche i consigli che vi ha dato Sara, soprattutto per quel che riguarda i suggerimenti nella memoria di traduzione.
Penso che entro la fine della settimana applicheremo le correzioni e le traduzioni che ci avete suggerito

Ciao! Queste sono le ultime stringhe per il sotto-progetto About: https://pontoon.mozilla.org/it/mozilla-learning-network/About/
Se siete d'accordo e se riuscite a prendere abbastanza confidenza con Pontoon, le correzioni dei prossimi progetti le farei direttamente lì, usando il workflow dei suggerimenti come ho scritto qualche post più in su. In questo modo, invece di dover applicare le correzioni manualmente, vi basterà leggerle e accettarle o rifiutarle con un clic.

Intanto, ecco le ultime:
Codice: [Seleziona]
Organize a group that meets regularly to learn how to read, write and participate on the Web. Plan activities using the Mozilla Clubs curriculum. This role is perfect for educators, college students, and anyone who can meet with a group of learners regularly.

Organizza un gruppo che possa incontrarsi regolarmente per imparare su come leggere, scrivere e partecipare sul web. Pianifica delle attività usando il curriculum dei Mozilla club. Questo ruolo è perfetto per gli educatori, studenti universitari, e chiunque possa incontrarsi regolarmente in un gruppo per principianti.

>imparare su > imparare
>> virgola seguita da "e" congiunzione: in inglese si usa spesso ma i manuali italiani la sconsigliano in quanto è ridondante. Quindi, in un elenco EN:x, y, and z / IT x,y e z.
Vale anche per la stringa successiva.

>>Per migliorare la scorrevolezza della frase:
Organizza un gruppo che si riunisca a intervalli regolari per imparare come leggere, scrivere e partecipare sul Web. Pianifica le attività usando il curriculum dei Mozilla Club. Un ruolo perfetto per educatori, studenti universitari e chiunque si prenda l'impegno di partecipare con regolarità a un gruppo di apprendimento.

---

Mozilla Fellowships offer unique opportunities for technologists, researchers, journalists, and others to influence the future of the open Web through placements with policy, technology, news, and educational institutions. Apply to join the next cohort of {scienceLink}, {newsLink}, {advocacyLink}, and {developerNetworkLink} Fellowships that best matches your interests and skills.

Le compagnie di Mozilla offrono un'opportunità unica per tecnologi, ricercatori, giornalisti, e altri che influiscono sul futuro di un web più aperto attraverso inserimento di norme, tecnologie, news, e istituzioni educative. Mettiti d'impegno per raggiungere il prossimo gruppo di Compagnie {scienceLink}, {newsLink}, {advocacyLink}, e {developerNetworkLink} che più rispecchiano i tuoi interessi e le tue abilità.

> Mozilla Fellowships: Non abbiamo ancora scelto come tradurre "Fellowship" (se ben ricordo), comunque nel nostro caso non sono solo compagnie ma delle vere e proprie borse di studio per utenti meritevoli: [url]https://science.mozilla.org/programs/fellowships[/url]
>tecnologo in italiano è una figura professionale molto precisa, qui penso si riferisca in modo più generale a chi se ne intende di tecnologia in senso lato, quindi direi "esperti di tecnologia"
>apply >qui è proprio canditati (al bando per ottenere la Mozilla Fellowship)

>>>Il programma Mozilla Fellowships offre a esperti di tecnologia, ricercatori, giornalisti e tante altre figure un'opportunità unica per contribuire al futuro di un Web più aperto appoggiandosi a normative, tecnologie, pubblica informazione e istituzioni educative. Candidati per far parte del prossimo schieramento tra le fellowship {scienceLink}, {newsLink}, {advocacyLink} e {developerNetworkLink} che più rispecchiano i tuoi interessi e le tue abilità.

---

What are Mozilla Clubs?
Cosa sono i Mozilla Clubs?

>Secondo l'uso il termine straniero in italiano non va declinato, quindi "i Mozilla Club"

---

Mozilla Clubs are a unique and personal way to teach the Web in local communities. They are made up of technologists, thinkers and builders working together to keep the Internet alive and accessible, so people worldwide can be informed contributors and creators of digital world. All clubs include:

I club di Mozilla sono un modo unico e personale di insegnare il web nelle comunità locali. Sono costituite da tecnologi, pensatori e costruttori che lavorano insieme per tenere Internet libero e accessibile, così che le persone di tutto il mondo possano essere collaboratori consapevoli e creatori di un mondo digitale. Tutti i club includono:

>tecnologi >esperti di tecnologia
>costruttori >sviluppatori, ideatori?
>tenere Internet > mantenere Internet

---

Find people in the community to participate in the club.
Trova persone nella community che partecipino nel club.

> Trova i nuovi membri del tuo club nella nostra comunità.
---

Host your Mozilla Club in a clean, accessible, <a href="http://mozilla.github.io/learning-networks/clubs/events-women-girls-guide/">safe</a> and welcoming space for your learners.

Ospita il tuo club Mozilla in uno spazio pulito, accessibile, salvo da<a href="http://mozilla.github.io/learning-networks/clubs/events-women-girls-guide/">, </a> e accogliente per i tuoi allievi.

>salvo da > sicuro, forse addirittura "rassicurante", visto che nel link si parla di una sicurezza psicologica.
>allievi > implica che è una lezione frontale con un insegnante, invece è in realtà un incontro inter pares, anche se è l'organizzatore a condurre. Pertanto direi semplicemente "partecipanti" o simili.
>c'è un po' di casino nel codice, i tag del link dovrebbero delimitare la parola "safe", invece qui delimitano una virgola. Ecco dove dovrebbero essere posizionati i tag:
Ospita il tuo club Mozilla in uno spazio pulito, accessibile, <a href="http://mozilla.github.io/learning-networks/clubs/events-women-girls-guide/">sicuro</a> e accogliente per i partecipanti.


---

Develop a learning plan
Rilascia un piano di apprendimento

>Sviluppa/Organizza/Prepara un piano di apprendimento

---

Take time to plan what participants will do and what they will learn.
Prendi del tempo per pianificare cosa faranno i partecipanti e cosa impareranno.

>Prenditi tutto il tempo che serve per pianificare accuratamente le attività e il programma per i partecipanti.

---

Club Event Reports
Report per gli eventi del club

>Report > Verbale, resoconto?

---

Tips for Regional Coordinators
Consigli per i Regional Coordinator

>Direi che possiamo mettere "Coordinatori regionali".
A questo proposito, una nota su quando tradurre i titoli degli incarichi.
Se è un titolo particolare, una parola inventata (tipo Moz Rep) o una che non ha un esatto corrispondente in italiano può valere la pena lasciarli in inglese. Invece quando il titolo ha un esatto e trasparente traducente in italiano (come in questo caso) tanto vale tradurlo.
Si può iniziare già da adesso usare pontoon per accettare o rifiutare una traduzione suggerita

Offline MS7

  • Post: 6
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #21 il: 08 Settembre 2016 16:25:30 »
Abbiamo applicato le correzioni che ci avete suggerito ma alcune cose non le abbiamo cambiate.

edovio

  • Visitatore
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #22 il: 08 Settembre 2016 23:59:21 »
@Edovio
Ecco qui un po' di informazioni. Chiedi pure se trovi un punto non chiaro.

Per quanto riguarda la guida di traduzione, questa è quella mozilliana ufficiale:
https://www.mozillaitalia.org/home/regole-generali-di-traduzione

La guida di Pontoon (in inglese)
https://developer.mozilla.org/it/docs/Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon

Informazioni utili su Pontoon
- tracciabilità è possibile inserire una traduzione solo se si è registrato un account, questo vuol dire che è possibile tracciare con precisione chi ha tradotto cosa, dove e quando, soprattutto si può lavorare in più persone allo stesso progetto aggiornato in tempo reale.

- opzione filtro (l'icona ad imbuto in alto a sinistra) permette di estrapolare le stringhe Missing (non ancora tradotte) / Fuzzy (sono state tradotte automaticamente usando la memoria informatica, ma hanno bisogno di revisione umana) / Suggested (proposta di traduzione in attesa di revisione) / Translated (stringhe tradotte, approvate e pronte per essere pubblicate), evitando la perdita di tempo di andarsele a cercare una per una.

- Altre opzioni Sotto la stringa si trovano i 3 tab History (tutte le traduzioni che sono state date per quella stringa finora), Machinery (traduzioni automatiche), Locales (come la stringa è stata tradotta in altre lingue).

- Machinery è una funzione moolto preziosa, ma mai da non prendere per oro colato. Bisogna sempre guardare la fonte delle soluzioni che propone, in grigio sopra la traduzione.

Il tag "Machine translation" : traduzioni alla Google Translate e il più delle volte non sono degne di considerazione.
Il tag "Translation Memory" : traduzioni UMANE prese dal database di Mozilla. Ovviamente se ha senso nel contesto, è bene attenersi il più possibile a quella traduzione per coerenza terminologica (es. se vedi che Privacy Policy è stato tradotto Informativa sulla Privacy, non mettere Legge sulla Privacy o simile).
! La percentuale accanto al tag esprime il grado di corrispondenza, per esempio 100% è una stringa identica, 80% magari cambia una preposizione, un plurale ecc. e quindi va adeguata di conseguenza.

Machinery può anche essere usata come glossario o dizionario usando la barra di ricerca in alto. Basta digitare la parola interessata e appariranno varie traduzioni prese da fonti diverse:
Tag "Mozilla" è preso dal database di Mozilla  (https://transvision.mozfr.org/), quindi è quella da privilegiare se c'è
Tag "Microsoft" è presa dal glossario ufficiale della Microsoft (https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=%s&langID=it-IT) N.B. Questo glossario vi sarà molto utile anche fuori di qui se vorrete tradurre professionalmente nel campo dell'informatica ;)
Tag "Translation Memory" è estrapolata dal database di Pontoon
Tag "Open Source" è  presa da un glossario comunemente condiviso nel mondo dell'Open Source (Linux ecc.)


Workflow di traduzione e revisione usando il filtro
Poniamo di avere un progetto molto voluminoso con metà stringhe già tradotte e metà ancora no.

Traduttore:
- Esegue l'accesso
- Va nelle sue impostazioni (icona ingranaggio sotto l'icona in alto a destra) è seleziona la modalità "Make suggestion"
- Va al progetto
- Dal filtro seleziona "Missing", così da poter accedere direttamente alle stringhe senza traduzione
- Traduce e conferma con il pulsante blu "Suggest". La stringa apparirà ora sotto il tag History, con il nome del traduttore e l'ora di immissione.

Revisore:
- Esegue l'accesso
- Va al progetto
- Dal filtro seleziona "Suggested", così da ritrovarsi le stringhe che il traduttore gli ha lasciato da revisionare
- Se la traduzione è buona, preme il pulsante "Save", confermando la stringa come "Translated". Se ha in mente una soluzione alternativa invece, scrive la sua versione e preme il pulsante Suggest. La sua versione finisce accanto a quella del traduttore nel tab History.

Traduttore
- Nel progetto seleziona dal filtro "Suggested" e confronta tutti i cambiamenti fatti dal revisore con la sua versione.
- Da l'OK alla correzione del revisore oppure propone un'altra versione in suggerimento finché non si trova un comune accordo tra i due.

Questo è un sistema che abbiamo collaudato nel tempo per lavorare in tandem sprecando meno tempo e riducendo il rischio di lasciare qualcosa non tradotto. Penso che abbiate già un account su Pontoon. D'ora in avanti potete inserire le vostre traduzioni direttamente come suggerimenti e controllare le correzioni sempre usando il filtro "suggested". Ovviamente se nelle correzioni c'è qualcosa che non vi torna, se ne discute in questo thread.

Grazie Sara per tutte queste informazioni. Appena rientro da Berlino dall'European Gathering, se anche voi siete d'accordo, le metto su un file md in un repository così poi pian piano lo correggiamo e lo teniamo come documento utile per il programma studentesco e/o per chi si vuole approcciarsi a questa attività tramite per esempio PassoPasso o altri canali comunitari.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #23 il: 09 Settembre 2016 21:14:47 »
@edovio Ma certo che sono d'accordo, se può essere utile mi fa picere che lo condividiate  :D
Invece devo fare un avviso:
Oggi abbiamo saputo che due sottoprogetti di Learning verranno utilizzati nella prossima campagna sul copyright di Mozilla. La scadenza per tradurli è il 12 settembre.
Adesso, è una scadenza strettissima (è molto raro che diano così poco tempo) e,  anche se  non riusciamo a rispettare la scadenza non casca il mondo,  però sarebbe opportuno dare la precedenza a questi due sottoprogetti rispetto agli altri:
https://pontoon.mozilla.org/it/mozilla-learning-network/Events/
https://pontoon.mozilla.org/it/mozilla-learning-network/Event%20Resources/

EDIT: ho corretto i link
« Ultima modifica: 10 Settembre 2016 10:10:16 da sara_t »

Offline MS7

  • Post: 6
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #24 il: 09 Settembre 2016 21:33:39 »
@edovio Ma certo che sono d'accordo, se può essere utile mi fa picere che lo condividiate  :D
Invece devo fare un avviso:
Oggi abbiamo saputo che due sottoprogetti di Learning verranno utilizzati nella prossima campagna sul copyright di Mozilla. La scadenza per tradurli è il 12 settembre.
Adesso, è una scadenza strettissima (è molto raro che diano così poco tempo) e,  anche se  non riusciamo a rispettare la scadenza non casca il mondo,  però sarebbe opportuno dare la precedenza a questi due sottoprogetti rispetto agli altri:
https://pontoon.mozilla.org/it/mozilla-learning-network/Events/
https://pontoon.mozilla.org/it/mozilla-learning-network/Event%20Resources/

Forse lo abbiamo già tradotto ma non ne sono sicuro, in caso non siano già pronte non posso garantire molto perché il tempo è poco e non so quanto si possa fare.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #25 il: 10 Settembre 2016 10:29:41 »
Mi dispiace, i due link non rimandavano ai sottoprogetti, adesso ho corretto. :oops:
Event https://pontoon.mozilla.org/it/mozilla-learning-network/Events/
Event Resources https://pontoon.mozilla.org/it/mozilla-learning-network/Event%20Resources/

Almeno su Pontoon le stringhe che ci servono risultano ancora non tradotte.
Mi rendo benissimo conto che il preavviso è pochissimo e, ripeto, queste scadenze dell'ultimo minuto sono un'eccezione e non la regola.
Sono riluttante a chiedervelo, perché in fondo questo è il vostro progetto, ma se non avete tempo di tradurlo entro breve, vi proponiamo questa soluzione:
in via eccezionale ci prendiamo io e gialloporpora carico di questi due piccoli sotto-progetti Event e Event Resources e li traduciamo tra oggi e domani, in modo da non lasciare la campagna per il copyright incompleta.

Le traduzioni possono essere modificate in qualsiasi momento, questo vuol dire che, con comodo, potrete ritornare sulle stringhe e modificarle oppure ritradurle da capo come preferite, ma intanto il materiale per la campagna sarà coperto.
L'importante per noi è che ci siano le stringhe pronte per la campagna, una volta che questa sarà finita il progetto tornerà interamente sotto il vostro dominio.
Che ne pensate?

Offline MS7

  • Post: 6
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #26 il: 10 Settembre 2016 10:49:51 »
Mi dispiace, i due link non rimandavano ai sottoprogetti, adesso ho corretto. :oops:
Event https://pontoon.mozilla.org/it/mozilla-learning-network/Events/
Event Resources https://pontoon.mozilla.org/it/mozilla-learning-network/Event%20Resources/

Almeno su Pontoon le stringhe che ci servono risultano ancora non tradotte.
Mi rendo benissimo conto che il preavviso è pochissimo e, ripeto, queste scadenze dell'ultimo minuto sono un'eccezione e non la regola.
Sono riluttante a chiedervelo, perché in fondo questo è il vostro progetto, ma se non avete tempo di tradurlo entro breve, vi proponiamo questa soluzione:
in via eccezionale ci prendiamo io e gialloporpora carico di questi due piccoli sotto-progetti Event e Event Resources e li traduciamo tra oggi e domani, in modo da non lasciare la campagna per il copyright incompleta.

Le traduzioni possono essere modificate in qualsiasi momento, questo vuol dire che, con comodo, potrete ritornare sulle stringhe e modificarle oppure ritradurle da capo come preferite, ma intanto il materiale per la campagna sarà coperto.
L'importante per noi è che ci siano le stringhe pronte per la campagna, una volta che questa sarà finita il progetto tornerà interamente sotto il vostro dominio.
Che ne pensate?
Va benissimo  :like: eventualmete possiamo fare la revsione una volta che avete finito e modificare le strinnghe se necessario.

Offline i.loi4

  • Post: 3
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #27 il: 10 Settembre 2016 11:02:20 »
Ciao
 Anche io sarei più d'accordo nel fare la revisione

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #28 il: 10 Settembre 2016 11:08:36 »
Ottimo, allora per questa "emergenza" rimaniamo d'accordo così. :like:

Offline i.loi4

  • Post: 3
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #29 il: 11 Settembre 2016 10:54:13 »
Ho appena iniziato a dare un'occhiata al link di pontoon
https://pontoon.mozilla.org/it/mozilla-learning-network/Events/?string=154826

e molte delle stringhe che ho guardato a mio parere vanno bene. Di quelle che ho guardato finora sono solo un paio che non mi hanno convinto del tutto, così pensavo di riferire qui alcune perplessità al riguardo e discuterne, prima della loro pubblicazione definitiva.
0) originale
1) traduzione
2) modifiche
3) commenti alle modifiche

0) Mozilla’s Maker Party is a place for artists to connect with educators; for activists to trade ideas with coders; and for entrepreneurs to chat with makers. It’s a place to network, innovate and make a difference.
1) La piattaforma Maker Party di Mozilla è un luogo per mettere in contatto artisti e insegnanti, per favorire lo scambio di idee tra attivisti e programmatori e far discutere assieme imprenditori e creatori di contenuti online; è un luogo in cui costruire una rete di contatti, innovare e fare la differenza.
2) La piattaforma Maker Party di Mozilla è un luogo per mettere in contatto artisti e insegnanti, per favorire lo scambio di idee tra attivisti e programmatori e far discutere assieme imprenditori e creatori di contenuti online. E' un luogo per il networking, per l'innovazione e per fare la differenza.
3) Ho modificato solo l'ultima frase, perché "costruire una rete di contatti" oltre che il messaggio non passa immediato come nella parola inglese conosciuta da tutti (persino chi non sa nello specifico il suo effettivo significato), ma secondo me era troppo lungo. Di conseguenza ho sostantivato il verbo successivo ma invariato l'ultimo.

0) This year, we’ll come together with this same spirit, and also with a mission — to challenge outdated copyright laws.
1) Quest’anno ritorniamo tutti assieme con lo stesso spirito che ci ha animato in passato e con una nuova missione: cambiare le leggi obsolete in materia di copyright.
2) Quest’anno ritorniamo tutti assieme con lo stesso spirito che ci ha animato in passato e con una nuova missione: sfidare le leggi obsolete in materia di copyright.
3) Anche qui il mio appunto era sull'ultima frase, il verbo "challenge" non indica cambiamento ma sfida. Secondo me è opportuno tenere quest'ultima sfumatura in quanto più vicina all'originale.

0) Still can't find an answer to your question? Our team is here to help.
1) Non sei riuscito a trovare le informazioni che cercavi? Il nostro team è sempre a disposizione.
2) Non riesci a trovare le informazioni che cercavi? Il nostro team è sempre a disposizione/ è qui per aiutarti.
3) Il mio appunto su questa frase è che sarebbe meglio l'uso del tempo presente, più che passato. Nella seconda frase invece subito dopo lo slash ho messo un altro eventuale suggerimento.

Tutte le altre stringhe tradotte per me vanno benissimo.

Nel link https://pontoon.mozilla.org/it/mozilla-learning-network/Event%20Resources/?string=154777

0) Run your very own Maker Party event using these great tools and activities. Mobilize and educate your community to take action through making. We’ll provide the resources to plan, host and promote your event, providing support every step of the way.
1) Organizza un Maker Party tutto tuo sfruttando gli strumenti e le attività che ti mettiamo a disposizione. Mobilita e informa la tua comunità, spronandola a diventare protagonista attraverso la creatività. Ti forniamo le risorse per pianificare, ospitare e  promuovere l'evento, offrendoti supporto ad ogni stadio.
2) Organizza un Maker Party tutto tuo sfruttando gli strumenti e le attività che ti mettiamo a disposizione. Mobilita e informa la tua comunità, spronandola a diventare protagonista attraverso la creatività. Ti forniremo le risorse per pianificare, ospitare e  promuovere l'evento, offrendoti supporto ad ogni stadio.
3) Ho modificato solo il verbo nell'ultima frase che era stato messo al presente quando in questa circostanza è meglio mantenere la traduzione letterale col futuro: la sicurezza che l'azione avverrà esiste, ma non per questo scontata (uso del tempo presente)

0) Create memes and discuss implications of outdated copyright law.
1) Discuti sulle implicazioni di una legge sul copyright ormai obsoleta mentre ti diverti a creare nuovi Meme.
2) Discuti sulle implicazioni della legge sul copyright ormai obsoleta mentre ti diverti a creare nuovi Meme.
3) Qui ho tolto l'articolo indeterminativo perché fa pensare che ci si riferisca a una legge specifica sul copyright tra le tante. L'articolo partitivo "della" invece mantiene un senso di generalità (pur rispettando la forma singolare), portando alla mente quello che sembra essere un insieme di leggi sulla materia (come scritto in Eur-lex) e quindi alla sua visione più ampia.

0) Help developers build apps that demonstrate the importance of FLOSS (Free and Open-Source Software), project stewardship of open projects, and reasonable copyright laws.
1) Assisti gli sviluppatori nella realizzazione di app che facciano progredire i principi FLOSS (Free and Open-Source Software), linee guida per i progetti open source, e leggi sul copyright più condivisibili.
2) Assisti gli sviluppatori nella realizzazione di app che dimostrino l'importanza dei principi FLOSS (Free and Open-Source Software), delle linee guida per i progetti open source, e di leggi sul copyright più condivisibili.
3) Qui secondo me il verbo "far progredire" indica già quello che dovrebbe essere il passo successivo a quello che invece intende effettivamente la frase. Pertanto consiglio di mantenere il verbo "dimostrare", perché bisogna prima dimostrare per convincere qlcn a fare progredire qlcs. Il resto del testo è stato adattato a questa modifica.

0) Get your host pack
1) Scarica il pacchetto per membri ospitanti
2) Ottieni/ Ricevi il tuo "host pack".
3) Premesso che io non so come si svolgano queste cose, cioè se questo "host pack" si debba scaricare da internet, o se lo si riceva durante uno degli incontri organizzati. La mia modifica si basa su questo dubbio. Nel caso si trattasse della prima opzione, allora la traduzione da voi effettuata è più che esaudiente.

Queste di sopra sono le stringhe che secondo me andrebbero discusse. In questo modo anche chi è appena entrato nel mondo del Web (come me) possa comprendere meglio certe cose:-) Di nuovo ciao a tutti e complimenti per il lavoro fatto!

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.