Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Thunderbird!

Autore Topic: [Assigned] [QA] - Traduzione di history-details.lang  (Letto 2945 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline aroblu94

  • Post: 212
    • Aro94's Blog
Re: [Assigned] [QA] - Traduzione di history-details.lang
« Risposta #15 il: 14 Maggio 2014 17:23:08 »
@gialloporpora devo correggere qualcosa? E per stringa non tradotta intendi quella che inizia con ";"? Perchè ho visto in un altra pagina tradotta che quella stringa veniva mantenuta in lingua originale

EDIT:
Ok ho capito cosa intendevi, il fatto che abbia lasciato la stronga originale in inglese anche per la traduzione italiana giusto?

Inviato dal mio GT-I9300 utilizzando Tapatalk
« Ultima modifica: 14 Maggio 2014 17:27:00 da aroblu94 »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [Assigned] [QA] - Traduzione di history-details.lang
« Risposta #16 il: 14 Maggio 2014 18:34:52 »
Ecco qua:
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/locales/it/mozorg/about/history-details.lang?view=co
Questo è il diff, spero ti possa essere utile:
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/locales/it/mozorg/about/history-details.lang?view=diff&r1=128449&r2=128450

Per non tradotta intendo questa:

Codice: [Seleziona]
;Mozilla Digital Memory Bank
Mozilla Digital Memory Bank

che anche io ho lasciato in inglese perché non ho capito a che link rimanda (la pagina di test prima non funzionava), però, per i file .lang, per indicare che una stringa è stata tradotta mantendo l'originale en-US bisogna aggiungere un {0l}, cosi:
Mozilla Digital Memory Bank  {ok}

altrimenti il sistema continua a segnarla come non tradotta.

PS: ovviamente resto a disposizione per qualunque chiarimento tu abbia bsiogno o per qualunque altra domanda.



« Ultima modifica: 14 Maggio 2014 18:36:34 da gialloporpora »

Offline aroblu94

  • Post: 212
    • Aro94's Blog
Re: [Assigned] [QA] - Traduzione di history-details.lang
« Risposta #17 il: 14 Maggio 2014 18:37:25 »
Ok ricevuto, cosí lo so per le prossime volte grazie :)
Per gli apostrofi invece che simbolo dovrei usare? AltGr+'?

Inviato dal mio GT-I9300 utilizzando Tapatalk


Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [Assigned] [QA] - Traduzione di history-details.lang
« Risposta #18 il: 14 Maggio 2014 18:54:56 »
Qui trovi un riepilogo della sintassi dei file .lnag o dei file .po:
http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=59575.msg402241#msg402241

per gli apostrofi non ti preoccupare, è una scelta che è stata fatta abbastanza di recente.
Io lo ho aggiunto al layout di tastiera, sinceramente non so come si faccia su Windows altrimenti, ora cerco e faccio un edit.


Ecco qui ALT + 0146:
Apostrofo - Wikipedia
Citazione
Tutti i sistemi operativi dispongono tuttavia di questo carattere (MacOS: sulla tastiera italiana, premere alt-shift-3; Linux: sulla tastiera italiana, premere AltGr-shift-B; Microsoft Windows: tenendo premuto alt, digitare 0146). Per poter visualizzare questo, come tanti altri caratteri sulle pagine web, è necessario che sia attivo il supporto Unicode, altrimenti potrebbero visualizzarsi caratteri diversi secondo i diversi sistemi utilizzati.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: [Assigned] [QA] - Traduzione di history-details.lang
« Risposta #19 il: 14 Maggio 2014 19:30:28 »
Qualche modifica minore. Il mio problema principale è il misto di tempi verbali

Codice: [Seleziona]
Index: mozorg/about/history-details.lang
===================================================================
--- mozorg/about/history-details.lang (revision 128450)
+++ mozorg/about/history-details.lang (working copy)
@@ -10,7 +10,7 @@
 
 
 ;It was intended to harness the creative power of thousands of programmers on the Internet and fuel unprecedented levels of innovation in the browser market.
-È stato pensato per sfruttare e veicolare la creatività di migliaia di programmatori in rete e iniettare nel mercato dei browser un livello d’innovazione senza precedenti.
+È stato pensato per sfruttare e veicolare la creatività di migliaia di programmatori in rete e introdurre nel mercato dei browser un livello d’innovazione senza precedenti.
 
 
 ;Within the <a href="%(firstyear)s">first year</a>, new community members from around the world had already contributed new functionality, enhanced existing features and became engaged in the management and planning of the project itself.
@@ -22,15 +22,15 @@
 
 
 ;Community members got involved and expanded the scope of the project’s <a href="%(mission)s">original mission</a> — instead of just working on Netscape’s next browser, people started creating <a href="%(browsers)s">a variety of browsers</a>, <a href="%(bugzilla)s">development tools</a> and a range of other <a href="%(projects)s">projects</a>.
-I membri della comunità si sono appassionati al progetto e hanno esteso gli obiettivi della <a href="%(mission)s">missione originale</a> — anziché limitarsi sviluppare solamente la prossima versione del browser Netscape, hanno iniziato a creare <a href="%(browsers)s">una grande varietà di browser</a>, <a href="%(bugzilla)s">strumenti di sviluppo</a> e diversi altri <a href="%(projects)s">progetti</a>.
+I membri della comunità si sono appassionati al progetto e hanno esteso gli obiettivi della <a href="%(mission)s">missione originale</a> — anziché limitarsi a sviluppare solamente la nuova versione del browser Netscape, hanno iniziato a progettare <a href="%(browsers)s">una grande varietà di browser</a>, <a href="%(bugzilla)s">strumenti di sviluppo</a> e diversi altri <a href="%(projects)s">progetti</a>.
 
 
 ;People contributed to Mozilla in different ways, but everyone was passionate about creating free software that would enable people to have a choice in how they experienced the Internet.
-Molte persone hanno contribuito in modi diversi al progetto Mozilla, ma tutte animate dalla passione di creare un software libero per consentire agli utenti di tutto il mondo di avere una possibilità di scelta su Internet.
+Molte persone hanno contribuito in modi diversi al progetto Mozilla, tutte animate dalla passione di creare un software libero per consentire agli utenti di tutto il mondo di avere una possibilità di scelta su Internet.
 
 
 ;After several years of development, <a href="%(mozilla1)s">Mozilla 1.0</a>, the first major version, was released in 2002. This version featured many improvements to the browser, email client and other applications included in the suite, but not many people were using it.
-Dopo diversi anni di sviluppo, nel 2002 venne rilasciata la prima versione stabile, <a href="%(mozilla1)s">Mozilla 1.0</a>. Questa versione portò diversi miglioramenti al browser, al client di posta elettronica e ad altre applicazioni incluse nella suite, ma non ebbe una grande diffusione.
+Dopo diversi anni di sviluppo, nel 2002 viene rilasciata la prima versione stabile, <a href="%(mozilla1)s">Mozilla 1.0</a>. Questa versione portò diversi miglioramenti al browser, al client di posta elettronica e ad altre applicazioni incluse nella suite, ma non ebbe un’ampia diffusione.
 
 
 ;By 2002, <a href="%(over90)s">well over 90%% of Internet users</a> were browsing with Internet Explorer.
@@ -38,15 +38,15 @@
 
 
 ;Not many people noticed at the time, but the first version of Phoenix (later renamed to Firefox) was also released by Mozilla community members that year with the goal of providing the <a href="%(charter)s">best possible browsing experience</a> to the widest possible set of people.
-In quel momento non molte persone l’hanno notato, ma la prima versione di Phoenix (in seguito ribattezzato con il nome di Firefox) venne rilasciata da Mozilla proprio in quell’anno con l’obiettivo di fornire la <a href="%(charter)s">migliore esperienza di navigazione</a> al maggior numero di utenti possibile.
+Al tempo è probabilmente passato inosservato, ma proprio in quell’anno viene rilasciata da Mozilla la prima versione di Phoenix, in seguito ribattezzato con il nome di Firefox, con l’obiettivo di fornire la <a href="%(charter)s">migliore esperienza di navigazione</a> al maggior numero di utenti possibile.
 
 
 ;In 2003, the Mozilla project created the Mozilla Foundation, an <a href="%(foundation)s">independent non-profit organization</a> supported by individual donors and a variety of companies.
-Nel 2003, il progetto Mozilla diede vita a Mozilla Foundation, un’<a href="%(foundation)s">organizzazione no-profit indipendente</a> sostenuta sia da singoli donatori che da diverse società.
+Nel 2003, il progetto Mozilla dà vita a Mozilla Foundation, un’<a href="%(foundation)s">organizzazione no-profit indipendente</a> sostenuta sia da singoli donatori che da diverse società.
 
 
 ;The new Mozilla Foundation continued the role of managing the daily operations of the project and also officially took on the role of promoting <a href="%(manifesto)s">openness, innovation and opportunity</a> on the Internet.
-La neonata Mozilla Foundation ha continuato a gestire le attività quotidiane del progetto, acquisendo ufficialmente anche il ruolo di promoter dei principi di <a href="%(manifesto)s">apertura, innovazione e opportunità</<> in rete.
+La neonata Mozilla Foundation ha continuato a gestire le attività quotidiane del progetto, promuovendo ufficialmente i principi di <a href="%(manifesto)s">apertura, innovazione e opportunità</<> in rete.
 
 
 ;It did this by continuing to release software, such as Firefox and Thunderbird, and expanding to new areas, such as providing <a href="%(grants)s">grants</a> to support accessibility improvements on the Web.
@@ -54,15 +54,15 @@
 
 
 ;<a href="%(firefox1)s">Firefox 1.0</a> was released in 2004 and became a big success — in less than a year, it was downloaded <a href="%(millions)s">over 100 million times</a>.
-<a href="%(firefox1)s">Firefox 1.0</a> venne rilasciato nel 2004 riscuotendo grande successo — in meno di un anno venne scaricato <a href="%(millions)s">più di 100 milioni di volte</a>.
+<a href="%(firefox1)s">Firefox 1.0</a> viene rilasciato nel 2004 riscuotendo grande successo — in meno di un anno è stato scaricato <a href="%(millions)s">più di 100 milioni di volte</a>.
 
 
 ;New versions of Firefox have come out regularly since then and keep setting new records. The popularity of Firefox has helped bring choice back to users.
-Da allora nuove versioni di Firefox sono state rilasciate con costanza stabilendo nuovi record. La popolarità di Firefox ha contribuito a ridare la possibilità di scelta agli utenti.
+Da allora nuove versioni di Firefox sono state rilasciate stabilendo regolarmente nuovi record. La popolarità di Firefox ha contribuito a ridare la possibilità di scelta agli utenti.
 
 
 ;The renewed competition has <a href="%(innovation)s">accelerated innovation</a> and improved the Internet for everyone.
-La rinnovata concorrenza ha <a href="%(innovation)s">accelerato il processo di innovazione</a>, portando un grande miglioramento su Internet di cui tutti hanno potuto beneficiare.
+La rinnovata concorrenza ha <a href="%(innovation)s">accelerato il processo di innovazione</a>, portando a un grande miglioramento di Internet per tutti gli utenti.
 
 
 ;In 2013, we launched <a href="%(firefoxos)s">Firefox OS</a> to unleash the full power of the Web on smartphones and once again offer control and choice to a new generation of people coming online.
@@ -74,7 +74,7 @@
 
 
 ;The community has shown that commercial companies can benefit by collaborating in open source projects and that great end user products can be produced as open source software.
-La comunità ha dimostrato che le società commerciali possono beneficiare collaborando in progetti open source e che anche i grandi prodotti destinati al consumatore finale possono essere prodotti come software a sorgente aperto.
+La comunità ha dimostrato che le società commerciali possono trarre beneficio dalla collaborazione in progetti open source e che anche i grandi prodotti destinati al consumatore finale possono essere prodotti come software a sorgente aperto.
 
 
 ;More people than ever before are using the Internet and are experiencing it <a href="%(all)s">in their own language</a>.
@@ -86,15 +86,15 @@
 
 
 ;The future is full of challenges and opportunities equal to those of our past.
-Il futuro è ricco di nuove sfide ed opportunità proprio come in passato.
+Il futuro è ricco di nuove sfide e opportunità proprio come in passato.
 
 
 ;There’s no guarantee that the Internet will remain open or enjoyable or safe.
-Non c’è alcuna garanzia che Internet rimanga aperto, divertente o sicuro.
+Non c’è alcuna garanzia che Internet rimanga aperto, fruibile o sicuro.
 
 
 ;Mozilla will continue to provide an opportunity for people to make their voices heard and to shape their own online lives.
-Mozilla continuerà a fornire alle persone un modo per esprimere le proprie idee e modellare la propria vita online.
+Mozilla continuerà a fornire alle persone un modo per esprimere le proprie idee e dare forma alla propria vita online.
 
 
 ;Of course, we’re not alone in doing this.
@@ -102,7 +102,7 @@
 
 
 ;The Mozilla community, together with other open source projects and other public benefit organizations, exists only because of the people who are engaged in making our common goals a reality.
-La comunità Mozilla, insieme ad altri progetti open source ed altre organizzazioni di utilità pubblica, esiste soltanto grazie alle persone che sono impegnate a trasformare in realtà i nostri obiettivi comuni.
+La comunità Mozilla, insieme ad altri progetti open source e altre organizzazioni di utilità pubblica, esiste soltanto grazie alle persone che si impegnano per trasformare in realtà i nostri obiettivi comuni.
 
 
 ;If you want to join us in our mission, please <a href="%(contribute)s">get involved</a>.

Offline aroblu94

  • Post: 212
    • Aro94's Blog
Re: [Assigned] [QA] - Traduzione di history-details.lang
« Risposta #20 il: 14 Maggio 2014 19:38:55 »
@gialloporpora grazie ora mi imparo la sintassi :)
Comunque io sono da linux, proverò con AltGr-Shift-B, grazie ancora per le dritte

Inviato dal mio GT-I9300 utilizzando Tapatalk


Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [Assigned] [QA] - Traduzione di history-details.lang
« Risposta #21 il: 14 Maggio 2014 20:35:46 »
Grazie mille @flod, ora applico subito la patch (molto comodo avere le correzioni come diff :-)).

Ho visto che hanno aggiunto un file, geolocation.lang, che è già tutto localizzato, però si usa geolocalizzazione e non georilevazione. Devo sostituire la terminologia?

Se si poi faccio un commit unico.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: [Assigned] [QA] - Traduzione di history-details.lang
« Risposta #22 il: 14 Maggio 2014 20:53:56 »
Il file è stato recuperato da una vecchia pagina in PHP, per cui la terminologia andrebbe aggiornata ;-)

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [Assigned] [QA] - Traduzione di history-details.lang
« Risposta #23 il: 14 Maggio 2014 21:45:09 »
Ok, c'erano solo due occorrenze di geolocalizzazione, cambiate in georilevazione.
“Geolocation aware browsing” ho visto che viene reso navigazione geolocalizzata anche in Firefox quindi lo ho lasciato.
Ho cambiato anche qualche apostrofo nella directory principale e in mozorg e firefox che ora sono a posto:
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc?view=revision&revision=128455

dopo do un'occhiata al diff globale per essere sicuro di non aver fatto cavolate sui vecchi file.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.