Notizie: se possiedi un dispositivo Android, prova Firefox per Android, un browser scattante e dinamico per navigare in ambiente mobile.

Autore Topic: Thunderbird 3.0 - errori nella traduzione  (Letto 110593 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #75 il: 08 Gennaio 2009 06:58:17 »
kikko, leggevo il changelog di Thunderbird, ti muovo un'obiezione che qualche tempo fa avevo presentato anche a flod:

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY copyrightText "©1998-2009 dei collaboratori. Tutti i diritti riservati. Mozilla Thunderbird ed i loghi di Thunderbird sono marchi registrati della Mozilla Foundation.
sicuramente è entrato nell'uso comune, ma il plurale di logo secondo me non è loghi.

Ciao ;)
Ho visto che è stato usato in Firefox e mi sono allineato, però in effetti...

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #76 il: 08 Gennaio 2009 11:56:30 »
Ciao ragazzi,

concordo con Underpass, il sostantivo logo come abbreviazione di logotipo al plurale rimane invariato, sia secondo De Mauro http://old.demauroparavia.it/64490, che secondo Devoto-Oli:
Citazione
logo3 (lò-go) s.m., invar. ~ Abbr. di logotipo.

Cari saluti,

Elisabetta

Offline indigo

  • Post: 1277
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #77 il: 08 Gennaio 2009 12:53:12 »
Ciao ragazzi,

concordo con Underpass, il sostantivo logo come abbreviazione di logotipo al plurale rimane invariato, sia secondo De Mauro http://old.demauroparavia.it/64490, che secondo Devoto-Oli:
Citazione
logo3 (lò-go) s.m., invar. ~ Abbr. di logotipo.

Cari saluti,

Elisabetta


Proprio perché è un'abbreviazione!

tipo auto(mobile/i) -> un'auto, due auto
foto(grafia/e) -> una foto, due foto

etc..

sarebbe logotipi..

non ci avevo pensato! :P

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #78 il: 12 Gennaio 2009 21:36:03 »
Ciao kikko,

Ho fatto una modifica al server di un account, e ho avuto questo messaggio (Tb 2.0.0.19). Mi potresti dire la stringa originale e se è rimasto uguale in Tb 3.0?



Te lo chiedo perché sinceramente non mi trovo: le cartelle non dovrebbero esistere "nel nuovo server", trattandosi di POP3 - mi viene il dubbio che il messaggio sia lo stesso per POP3 e IMAP.

Ciao e grazie.

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #79 il: 13 Gennaio 2009 07:53:46 »
Te lo chiedo perché sinceramente non mi trovo: le cartelle non dovrebbero esistere "nel nuovo server", trattandosi di POP3 - mi viene il dubbio che il messaggio sia lo stesso per POP3 e IMAP.

Ciao e grazie.
Credo tu abbia ragione, la frase in inglese è "The server name setting has changed. Please verify that any folders used by filters exist on the new server". Probabile usi la stessa stringa sia per pop3 sia per IMAP.

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #80 il: 13 Gennaio 2009 21:37:56 »
A questo punto io mi prenderei una licenza poetica e scriverei: "se si sta utilizzando una configurazione di tipo IMAP accertarsi che tutte le cartelle utilizzate dai filtri esistano sul nuovo server".

Obiezioni? Ciao ;)

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #81 il: 17 Gennaio 2009 12:18:48 »
Come segnalato già per Firefox:

http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=33957.msg231575#msg231575

(e controllare le eventuali altre occorrenze).

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #82 il: 20 Gennaio 2009 07:45:05 »
A questo punto io mi prenderei una licenza poetica e scriverei: "se si sta utilizzando una configurazione di tipo IMAP accertarsi che tutte le cartelle utilizzate dai filtri esistano sul nuovo server".

Obiezioni? Ciao ;)
Aggiornato con licenza poetica :)

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #83 il: 29 Gennaio 2009 22:11:39 »
Come fatto notare stasera sul gruppo l10n, l'abbreviazione corretta di kilobyte è kB (e non KB, come usano nel locale en-US).

A suo tempo avevo corretto la localizzazione di Firefox 3.1, ricontrollando stasera mi sono accorto di aver lasciato fuori 3 stringhe (erano marcate come "keep original" e avevo cercato solo nelle stringhe tradotte). Thunderbird ha diverse stringhe con la dicitura KB ;-)


Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #84 il: 01 Febbraio 2009 15:49:09 »
Codice: [Seleziona]
InfoText=%MOZ_APP_DISPLAYNAME% sta installando gli aggiornamenti e partirà fra pochi istanti…Meglio "si avvierà" (come era in precedenza)

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY retentionCleanup.label "Per recuperare spazio su disco i vecchi messaggi possono essere eliminati definitivamente.">
<!ENTITY retentionCleanupImap.label "Per recuperare spazio su disco i vecchi messaggi possono essere eliminati definitivamente, sia le copie locali sia quelle memorizzate nel server remoto.">
<!ENTITY retentionCleanupPop.label "Per recuperare spazio su disco i vecchi messaggi possono essere eliminati definitivamente incluse le copie memorizzate nel server remoto.">

Girerei la frase in "Per recuperare spazio su disco è possibile eliminare i vecchi messaggi ...". Prima di "incluse" nella terza meglio una virgola.

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY connectionSecurity.label "Sicurezza di connessione:">
!ENTITY connectionSecurityType-0.label "Nessuno">
Non so il contesto, ma forse è meglio "Sicurezza della connessione:". Probabilmente anche il "nessuno" va al femminile (riferito a sicurezza)

Codice: [Seleziona]
ImportSettingsNotFound = Impossibile trovare le impostazioni.  Assicurarsi che il programma sia installato su questo computer.
Doppio spazio prima di "Assicurarsi"

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #85 il: 01 Febbraio 2009 23:51:13 »
Aggiornato.  8)

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #86 il: 02 Febbraio 2009 15:35:07 »
Il doppio spazio dopo un punto è abbastanza comune nei file originali di mail: hanno cambiato in TB? In SM sono rimasti così...
Ciao, Giacomo.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #87 il: 09 Febbraio 2009 16:24:33 »
Nella "Creazione guidata nuovo account":

Citazione
Questa creazione guidata raccoglierà le informazioni necessarie alla creazione di un account di posta o per i gruppi di discussione

Io metterei:

Citazione
Questa procedura guidata raccoglierà le informazioni per la creazione di un account di posta o gruppi di discussione.


- Global POP e Global IMAP non sono tradotti
Notizie e Blog RSS  a me non convince tanto, non è meglio: "Notizie via feed RSS"
La G risulta come accesskey duplicato per Global  POP e Gruppi di discussioni (P per account POP.



Ciao Sandro
« Ultima modifica: 09 Febbraio 2009 16:26:23 da gialloporpora »

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #88 il: 09 Febbraio 2009 22:24:31 »
In base all'ultimo langpack tra le stringhe da tradurre ti mancano quelle di about:rigths.

Tieni conto che in Firefox sono già state tradotte (ed è stato pesante), quindi usale come base ;-)

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 3.0 pre
« Risposta #89 il: 15 Febbraio 2009 14:26:08 »
Codice: [Seleziona]
autosyncProcessProgress = Sto scaricando %1$S di %2$S in %3$SDownload (o alla peggio "scaricamento") %1$S di %2$S in %3$S

Codice: [Seleziona]
deletedMessages = Cancallato #1 messaggio;Cancellati #1 messaggicancellato

Codice: [Seleziona]
movedMessages = Spostato #1 messaggio da #2 a #3;Spostati #1 messaggi da #2 a #3
copiedMessages = Copiato messaggio #1 da #2 a #3;Copiati i messaggi #1 da #2 a #3
Uniformare le due stringhe (direi che la prima è quella con la struttura giusta)

Codice: [Seleziona]
renamedFolder = Cartella rinominata da #1 a #2Per coerenza, "Rinominata cartella da #1 a #2"

Codice: [Seleziona]
saveUsername = Usa il gestore password per ricardare questo valore.memorizzare, salvare o ricOrdare

Codice: [Seleziona]
defaultEmailText = Inserire il proprio indirizzo e-mail. Questo è l'indirizzo che le altre persone utilizzeranno per inviarci messaggi di posta elettronica (ad esempio, "%1$S@%2$S"). Questo è l'indirizzo usato per ricevere messaggi di posta elettronica inviati da altre persone

Codice: [Seleziona]
customizedEmailText = Inserire il proprio %1$S %2$S (ad esempio, se il proprio indirizzo di posta %1$S è "%3$S", il proprio %2$S sarà "%4$S").Non credo che la struttura sia giusta
#LOCALIZATION NOTE: customizedEmailText: %1$S is provider, %2$S is email username, %3$S is sample email, %4$S is sample username

Qual è il valore di provider?

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY glodaSearchFacet.involves.label "Coinvolti (da,a,cc,ccn)">"Include"? Se non ho capito male è il filtro di ricerca...

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.